This page is best viewed in
Internet Explorer 4.0 or higher and Netscape 4.0 or higher.
©Forever Settled
A Survey of the Documents and History of the Bible
Part Four : A Survey of New Testament Documents
[The Bible Believers' Resource Page has received permission
to post this reference material to provide helpful and sound answers to critics of the AV
1611and those who would promote or otherwise support use of the corrupted modern versions
(NIV, NASB, RSV, NRSV, etc.). The author and this website do not necessarily endorse the
men or the ministries cited as sources in this study material].
Compiled by Jack Moorman
posted with permission
Contents of Part Four : First Section - Page 75 to 128
- Page 75 -
We now come to a survey of the New Testament documents themselves. In our survey of the
MSS, as explained above, it will often be a survey of corruption for many of the earlier
MSS have remained solely because of their corruption and subsequent disuse by the early
Christians.
XXII - A SURVEY OF THE PAPYRUS
FRAGMENTS
1. WHAT IS PAPYRUS
Papyrus is the source of our word "paper" It was made from the papyrus plant
which grew along the waters edge. It is to be distinguished from vellum or parchment which
was made from animal skins, though Herodotus (484 - 425 BC) is quoted as saying that
Parchment was papyrus. This, however, refers to what is called vegetable parchment. Though
not cheap, it was a lot less expensive to use than vellum (the word for fine parchment).
2. A LIST OF THE PAPYRUS FRAGMENTS
Over the past one Hundred years, some eighty-eight papyrus fragments of the New
Testament have been discovered in Egypt. Many of them were found at Oxyrhynchus, 120 miles
south of Cairo in the Libyan Desert.
The following is a complete list taken originally from the 26th Edition of the
Nestle-Alan Greek New Testament. (This appeared in the Truth About the King James Version
Controversy by Stewart Custer)
| Symbol |
Century |
City |
Contents |
| P1 |
III |
Philadelphia |
Portions of Matthew |
| P2 |
VI |
Florence |
Portions of John |
| P3 |
VI/VII |
Vienna |
Portions of Luke |
| P4 |
III |
Paris |
Portions of Luke |
| P5 |
III |
London |
Portions of Luke |
| P6 |
IV |
Strasbourg |
Portions of John |
| P7 |
IV/VI(?) |
Kiev |
Portions of Luke |
| P8 |
IV |
Berlin |
Portions of Acts |
| P9 |
III |
Cambridge, Mass. |
Portions of I John |
| P10 |
IV |
Cambridge. Mass. |
Portions of Romans |
| P11 |
VII |
Leningrad |
Portions of I Corinthians |
| P12 |
III |
New York |
Portions of Hebrews |
| P13 |
III/IV |
London and Florence |
Portions of Hebrews |
| P14 |
V |
Sinai |
Portions of I Corinthians |
| P15 |
III |
Cairo |
Portions of I Corinthians |
| P16 |
III/IV |
Cairo |
Portions of Philippians |
| P17 |
IV |
Cambridge |
Portions of Hebrews |
| P18 |
III/IV |
London |
Portions of Revelation |
| P19 |
IV/V |
Oxford |
Portions of Matthew |
| P20 |
III |
Princeton |
Portions of James |
| P21 |
IV/V |
Allentown, Pa. |
Portions of Matthew |
| P22 |
III |
Glasgow |
Portions of John |
| P23 |
III |
Urbana Ill. |
Portions of James |
| P24 |
IV |
Newton Center Mass. |
Portions of Revelation |
Page76 -
|
| P25 |
IV |
Berlin |
Portions of Matthew |
| P26 |
ca. 600 |
Dallas |
Portions of Romans |
| P27 |
III |
Cambridge |
Portions of Romans |
| P28 |
III |
Berkeley |
Portions of John |
| P29 |
III |
Oxford |
Portions of Acts |
| P30 |
III |
Client |
Portions of I and II Thessalonians |
| P31 |
VII |
Manchester |
Portions of Romans |
| P32 |
ca. 200 |
Manchester |
Portions of Titus |
| P33 |
VI |
Vienna |
Portions of Acts |
| P34 |
VII |
Vienna |
Portions of I and II Corinthians |
| P35 |
IV(?) |
Florence |
Portions of Matthew |
| P36 |
VI |
Florence |
Portions of John |
| P37 |
III/IV |
Ann Arbor. Mich. |
Portions of Matthew |
| P38 |
ca. 300 |
Ann Arbor. Mich. |
Portions of Acts |
| P39 |
III |
Chester, Pa. |
Portions of John |
| P40 |
III |
Heidelberg |
Portions Romans |
| P41 |
VIII |
Vienna |
Portions of Acts |
| P42 |
VII/VIII |
Vienna |
Portions of Luke |
| P43 |
VI/VII |
London |
Portions of Revelation |
| P44 |
VI/VII |
New York |
Portions of Matthew and John |
| P45 |
III |
Dublin |
Portions of Matthew, Mark, Luke, John and Acts |
| P46 |
ca. 200 |
Dublin |
Portions of Romans, I and II Corinthians, Galatians,
Ephesians,Colossians, I Thessalonians and Hebrews |
| P47 |
III |
Dublin |
Portions of Revelation |
| P48 |
III |
Florence |
Portions of Acts |
| P49 |
III |
New Haven, Conn. |
Portions of Ephesians |
| P50 |
IV/V |
New Haven, Conn. |
Portions of Acts |
| P51 |
ca. 400 |
Oxford |
Portions of Galatians |
| P52 |
II |
Manchester |
Portions of John |
| P53 |
III |
Ann Arbor |
Portions of Matthew and Acts |
| P54 |
V/VI |
Princeton |
Portions of James |
| P55 |
VI/VII |
Vienna |
Portions of John |
| P56 |
V/VI |
Vienna |
Portions of Acts |
| P57 |
IV/V |
Vienna |
Portions of Acts |
| P59 |
VI |
New York |
Portions of John |
| P60 |
VII |
New York |
Portions of John |
| P61 |
ca. 700 |
New York |
Portions of Romans, I Corinthians, Philippians. Colossians. I
Thessalonians, Titus and Philemon |
| P62 |
IV |
Oslo |
Portions of Matthew |
| P63 |
ca. 500 |
Berlin |
Portions of John |
| P64 |
ca. 200 |
Oxford and Barcelona |
Portions of Matthew |
| P65 |
III |
Florence |
Portions of I Thessalonians |
| P66 |
ca. 200 |
Cologne |
Portions of John |
| P68 |
VII(?) |
Leningrad |
Portions of I Corinthians |
| P69 |
III |
Oxford |
Portions of Luke |
| P70 |
III |
Oxford |
Portions of Matthew |
| P71 |
IV |
Oxford |
Portions of Matthew |
| P72 |
III/IV |
Cologne |
Portions of I and II Peter, and Jude |
| P73 |
? |
Cologne |
Portions of Matthew |
| P74 |
VII |
Cologne |
Portions of Acts, I and II Peter, James, I, II and III John and Jude |
| P75 |
III |
Geneva |
Portions of Luke |
| P76 |
VI |
Vienna |
Portions of John |
| P77 |
II/III |
Oxford |
Portions of Matthew |
| P78 |
III/IV |
Oxford |
Portions of Jude |
| P79 |
VII |
Berlin |
Portions of Hebrews |
| P80 |
III |
Barcelona |
Portions of John |
| P81 |
IV |
Barcelona |
Portions of I Peter |
| P82 |
IV/V |
Strasbourg |
Portions of Luke |
| P83 |
VI |
Louvain |
Portions of Matthew |
| P84 |
VI |
Louvain |
Portions of Mark and John |
| P85 |
IV/V |
Strasbourg |
Portions of Revelation |
| P86 |
IV |
Cologne |
Portions of Matthew |
| F87 |
III |
Cologne |
Portions of Philemon |
| P88 |
IV |
Milan |
Portions of Mark |
- Page 77 -
The above gives the student a good overview of the date and location of
the papyri. It has the disadvantage of giving the impression that these
"portions" are farly sizable. In fact, in most cases, they are only fragments.
For example, the Portions of John in P52 is only the one small fragment below.
[ picture: A small papyrus
fragment of the Gospel of John (p52). c. AD 125 (John. XVII: 31-33, 37-38).]
Therefore much of the papyri is often too fragmentary to show whether it supports the
characteristic differences found in the Received Text or those found in Vaticanus and
Sinaiticus (the two pillars of the revised text of Westcott and Hort). Given the close
proximity of the papyri finds to Alexandria, where much of the early corruption of MSS
took place, it is to be expected that this same corruptive influence is to be found in a
number of the more substantial papyri portions. This is the case, but to the consternation
of textual critics who would have us think that the TR is a late text, the papyri give
quite a lot of support to the TR also.
3. PAPYRI SUPPORT FOR THE ALEXANDRIAN AND RECEIVED TEXT TYPES
In his desire to demonstrate early support for the Alexandrian text, Stewart Custer
lists nine papyri which manifest that text
P20, 3rd century, James
P23, 4th century, James
P45, 3rd century, Acts
P46, 3rd century, Epistles of Paul
P47, 3rd century, Revelation
P50, 4th century, Acts
P52, 2nd century, John (see above)
P66, 2nd century, John
P75, 2nd or 3rd century, John
I find it remarkable that after listing the eighty-eight papyri, he is only prepared to
list nine which support the Vaticanus kind of text (and when we use the word
"support", please keep in mind what was said about the so-called
"families".)
Many years ago, Kenyon made a similar list and to those of Custer he would add:
P4, 3rd century, 16 verses of Luke
P5, 3rd century, 30 verses of John
P 8, 4th century, 27 verses of Acts
P13, 3rd or 4th century, longer portions of Hebrews
- Page 78 -
These MSS and those listed after P66 (the list in "Our Bible and the Ancient
Manuscripts" goes to P66) apparently did not give enough firm support to the
Vaticanus or Alexandrian type of MS for Custer to list them. But what I want the reader to
see here is that ± 13 papyri out of 88 is hardly overwhelming support for that text type.
Among the above, those which are most important, and the ones which scholars spend most
of their time with, and have had the greatest influence on the modern critical text of the
New Testament are P45 and P46 (known as the Chester Betty papyri, their discoveries), P66
and P75 (known as "Bodmer Papyrus II", M. M. Bodmer was the owner).
But, upon examination of these four "most important" papyri, it is no wonder
why they were left on the shelf and not used. In them we see a manifest example of the
hand of Satan in corrupting the text in that part of the world (far off from the location
of the autographs).
Refer back to Part Two, where the amount of agreement between these four papyri and
Sinaiticus, Vaticanus and the TR was demonstrated. With regard to the distinctive
differences of each, the four papyri gave greater support to the TR than to Vaticanus or
Sinaiticus. By adding the figures we see the following instances of support.
Sinaiticus- 60 times
Vaticanus - 124 times
Received Text -139 times
Now, please remember these four papyri are the "favorite sons" of the modern
textual critic (all were listed by Custer). Remember too, that they came from that part of
the world where the forces of corruption were greatest. And then consider their dates -
3rd century, 200 AD, 200 AD, 3rd century, (thus the earliest of the papyri). Therefore,
though marred, the traditional text base is clearly attested in the earlyest papyri of
Egypt.
4. SEVERAL EXAMPLES OF DOCTRINAL DEVIATION IN THE PAPYRI
There are serious errors in Papyrus 66. For example, in John 19:5, Papyrus 60 omits the
following famous sentence, "And he saith unto them, Behold the man." Four Old
Latin manuscripts and one Coptic manuscript also omit this reading. This emission seems to
be a mutilation of the sacred text at the hands of heretics, probably Gnostics. They seem
to have disliked the idea that Christ, whom they regarded as exclusively a heavenly Being,
actually became a man and was crucified.
John 1:34 "And I saw, and bare record that this is the Son of God" P5
and P77 change this to read "God's chosen One".
John 3:13 "The Son of Man who is in heaven". Removed from P66 and
P75.
John 6:69 "Thou art the Christ the Son of the Living God". P75
changes to, "'The Holy One".
John 9:35 "Dost thou believe on the Son of God?" P66 and P75 change
to "Son of man".
- Page 79 -
John 9: 38,39 "And he said, Lord, I believe. And he worshipped Him."
P75 omits.
John 1:18 "only begotten Son" P66 and P77 change to "only
begotten God". This is a Gnostic perversion! They taught that there were various
levels of Spiritual beings (i.e. lesser gods) between God and man.
There are many examples of this. See "200 Omissions in Modern Versions". Many
of these can be traced back to the Egyptian Papyri.
5. "STRANGE" COPYING IN THE PAPYRI
In general, P75 copies letters one by one; P66 copies syllables, usually two letters in
length;. P45 copies phrases and clauses.
The accuracy of these assertions can be demonstrated. That P75 copied letters one by
one is shown in the pattern of the errors. He has more than sixty readings that involve a
single letter, and not more than ten careless readings that involve a syllable. But P66
drops sixty-one syllables (twenty-three of them in "leaps") and omits as well a
dozen articles and thirty short words. In P45 there is not one omission of a syllable in a
"leap" nor is there any list of "careless" omissions of syllables, P45
omits words and phrases.
As an editor the scribe of P45 wielded a sharp ax. The most striking aspect of his
style is it conciseness. The dispensable word is dispensed with. He omits adverbs,
adjectives, nouns, participles, verbs, personal pronouns - without any compensating habit
of addition. He frequently omits phrases and clauses. He prefers the simple to the
compound word. In short, he favors brevity. He shortens the text in at least fifty places
in singular readings alone. But he does not drop syllables or letters. His shortened text
is readable.
Enough of these have been cited to make the point that P66 editorializes as he does
everything else - in a sloppy fashion. He is not guided in his charges by some clearly
defined goal which was always kept in view. If he has an inclination toward omission, it
is not "according to knowledge," but is whimsical and careless, often leading to
nothing but nonsense. (Colwell in INTT).
And yet this is the very kind of source material that modern "experts" would
have us go back to in the "reconstruction" of the New Testament Text.
The image of the true text was marred in Egypt, but it cannot be emphasized too
strongly that the distinctive TR readings abound in the papyri.
6. A SUMMARY OF THE EVIDENCE
Quoting again from INTT.
Many other studies are available, but that of H. A. Sturz sums it up. He surveyed all
the available papyri to discover how many papyrus-supported Byzantine readings exist. In
trying to decide which were distinctively Byzantine, he made a conscious effort to err on
the conservative side, so the list is shorter than it might be.
- Page 80 -
He found and lists the evidence for more than 150 distinctive Byzantine readings that
have early (before 300 AD) papyrus support. He found a further 700 Byzantine readings
which had been altered by Western and Alexandrian influence.
The magnitude of this vindication can be more fully appreciated by recalling that only
about 30 percent of the New Testament his early papyrus attestation, and much of that 30
percent has only one papyrus. Where more than one covers a stretch of text, each new MS
discovered vindicates added Byzantine readings. Extrapolating from the behaviour of those
in hand, if we had at least 3 papyri covering all parts of the New Testament, almost all
the 5000+ Byzantine readings rejected by the critical (eclectic) texts would be vindicated
by an early papyrus.
[picture: Chester Beatty Gospels Payprus-early third century. John X.
7-25]
- Page 81 -
[picture: Chester Beatty Payprus of Pauline Epistles. Galatians VI.
10-Philippians I. 1.]
XXIII -A SURVEY OF THE UNCIAL
MANUSCRIPTS
1. THE NUMBER OF UNCIALS
According to Kurt Aland, there are now 267 extant Uncial (large lettered) MSS dating
from the 4th to 10th centuries. The later minuscule or small lettered MSS were used from
the 9th to 16th centuries. As with the papyri, a number of the earlier ones survive solely
through their lack of use because of a tampered text. Yet still the vast majority of
uncial MSS support the TR against the other textual "types".
- Page 82 -
2. A DESCRIPTION OF THIS KIND OF MANUSCRIPT
The word "uncial" comes from "uncia", meaning the 12th part. Each
letter would take up the 12th part of a column or 12 letters in each column. Further,
there was generally no space between the words (GODSOLOVLDTHE).
Papyri was used until about the 3rd century. From the 4th to 14th centuries most
surviving MSS are written on parchment - tanned animal skins. A finer kind of parchment
was usually made from calfskin and known as vellum. Constantine had at least 50 official
Bibles made on this high quality parchment or velum (perhaps Vaticanus and Sinaiticus). A
palimpsest is a parchment that has been scraped and rewritten upon. Codex Ephraemi
Rescriptus is the earliest example.
Until about the 3rd century, the Scriptures were written on separate sheets which
varied in size from 6" x 9" to 12" x 15". The sheets were then pasted
together and made into rolls of 20 sheets each. One roll was called a "biblos".
Several rolls were called a "tome". The roll was wound around a stick. For Greek
and Latin it was unwound horizontally from left to right. For Hebrew it went from right to
left. The longest books in the New Testament were from 30 - 35 feet.
Obviously the scroll was very awkward to use. Thus a proverb developed, "a great
book is a great evil". Christianity and the desire to spread the Word was the
greatest force that brought about the change from the scroll to the codex or book form.
(The above is taken from Tom Strouse).
Peter Ruckman says "Papyri constituted a cheap paper, similar to modern day
'newsprint'. It is highly probable that the Codex (with papyri sheets) was invented by
soul winning personal workers, who carried New Testaments with them." Then in his
characteristically expressive, manner he says, "It is certain that no real 2nd
century Christian would have been caught dead with "vellum scrolls" on him, or
the high-class "Revised Versions" put out by Alexandra. Rather, the 1st and 2nd
century Bible-Believing people used papyrus rolls and codices which they copied. This
explains why few papyrus copies of the TR survived the first three centuries of Roman
Persecution
3. "THE FIVE OLD UNCIALS"
Through there are now known to be 267 extent uncial MSS containing substantial portions
of the NT, and several hundred more fragments the interest of scholars has been centered
on "The five Old Uncials" which date back to the 4th 5th centuries. These are:
| Aleph Sinaiticus |
IV |
London |
Gospels. Acts, Epistles, Revelation |
| A Alexandrinus |
V |
London |
Gospels, Acts, Epistles, Revelation (minus portions of Matthew. John. II
Corinthians) |
| B Vaticanus |
IV |
Rome |
Gospels. Acts. Epistles (minus portions of I Timothy-Philemon, Hebrews) |
| C Ephraemi Rescriptus |
V |
Paris |
Portions of all the books of the New Testament |
| D Bezae Cantabrigiensis |
V |
Cambridge |
Portions of the Gospels. Acts. James and Jude |
These five are the primary reason why we have so many modern versions today "based
on older and better manuscripts than the Authorized Version."
- Page 83 -
[picture: Codex Sinaiticus-fouth century
British Museum]
(1) SINAITICUS (ALEPH) BRITISH MUSEUM
Sinaiticus was written about 350 - 370 AD. It contains part of the OT and all of the NT
plus the Epistle of Barnabas and Shepherd of Hermes. It has four columns per page and
forty-eight lines per column. It is written on vellum. This famous MS was discovered by
Constantine Tischendorf in 1844 in the Monastery of St. Catherine on Mt. Sinai. It was
found in a load of wastepaper about to be burned. Tischendorf suggested that it was
one of 50 copies prepared by Constantine in 331 and sent by Justinian to this convent
named after his mother. It was sold to the Russians and then to the British Museum in
1933. Its text is a mixture of Alexandrian and Western (Strouse).
However, with regard to its place of origin, Kenyon says: "Caesarea, Rome,
southern Italy, have all been advocated, but the preponderance of opinion is in favor of
Egypt. Every detail in its writing can be paralleled in Egyptian papyri... Its kinship in
text with Vaticanus, which also has instances of these peculiar forms, and with the Coptic
versions is a further argument for an Egyptian origin; and if Egypt, then Alexandria is
the most probable home for so splendid (!!) a piece of book Production."
It is commonly said to be the only uncial MSS which contains the entire NT.
- Page 84 -
But it must be remembered that it omits John 5:4; 8:1-14; Matthew 16:2,3; Romans
16:24; Mark 16:9-20 and hundreds of other words and phrases which are commonly removed
from the Alexandrian Text. As with other corrupted MSS, it still shows its Received Text
base and in a number of cases, agrees with the TR against the Vaticanus. (Based on
Ruckman).
Hort conceded that the scribe of Vaticanus "reached by no means a high standard of
accuracy." "Sinaiticus is acknowledged on every side to be worse than B in every
way". (INTT).
Using the TR as a basis of comparison, Burgon found that Sinaiticus in the four Gospels
alone omitted 3,455 words, added 839, substituted 1114, transposed 2299, modified 1265.
Thus in all 8972 words are affected. (D. A. Waite in An Answer to Stewart Custer).
Waite says further, "it is found that at least ten revisers, between the 4th and
the 12th centuries busied themselves with the task of correcting its many and
extraordinary perversions of the truth of Scripture."
Yet this is one of the two main pillars of our modern versions.
(2) VATICANUS (B), VATICAN LIBRARY
This is the chief pillar of our modern critical Greek Testaments - whether they be
called Westcott and Hort, Nestle, Nestle-Aland, United Bible Society, etc. It is common
today to read that a given modern translation (see NIV preface) or Greek text is based on
an "eclectic" text. This is to give the impression that the "best
readings" from many sources were used including the TR. This must be exposed is being
totally misleading. When the critical text was first produced by Westcott and Hort, so
also today the primary pillar is Codex B and it is only departed from with the greatest
reluctance.
[picture: Codex Vaticanus-fouth century
Vatican Library]
- Page 85 -
Vaticanus was also written around 350 - 370 AD and has been in the Vatican Library
since 1481. It contains most of the OT, and most of the NT, except for part of Hebrews,
the Pastoral Epistles and Revelation. Strouse says its text is mixed but in the main
Alexandrian.
It survived those eleven centuries before being placed in the Vatican Library because
Christians didn't use it. Its reading in John 1:18 "only begotten god" showed
every Christian exactly what it was - a Gnostic perversion. It contains the "Epistle
to Barnabas" and the OT Apocrypha. Tischendorf claimed it was copied by the same man
as Sinaiticus (doubtful considering the differences). The Pope insisted that it must be
earlier than Sinaiticus, because of the way divisions are placed in the Gospels.
Scholars have called it ''the best text", "the most perfectly preserved
text", "a remarkably pure text", "a beautifully preserved text",
"highly legible", etc. According to Westcott and Hort it was written in Italy.
They called it a "neutral text preserved on an island of purity". (How Italy
fits this description is a little difficult to see!). However, modern scholars have
abandoned the theory that Vaticanus was written there, as they also have that it was
written by or copied from Eusebius in Caesarea. (Ruckman).
On this last point, Kenyon said, "Hort was inclined to assign it to Rome, and
others to southern Italy or Caesarea; but the association of its text with the Coptic
(Egyptian) Versions and with Origen, and the style of writing (notably the Coptic forms
used in some of the titles), point rather to Egypt and Alexandria." (The Text of the
Greek Bible).
The writing is small and neat, but its appearance has been spoilt by a later scribe,
who finding the ink faded went over every letter, except those which he thought incorrect.
(Kenyon).
Again using the Received Text as the basis of comparison, in the four Gospels; B is
found to omit at least 2877 words, to add 536, to substitute 935, to transpose 2098 and to
modify 1132 - for a total of 7578 words that have in some way been altered. (Waite quoting
Burgon).
With primarily Vaticanus followed by Sinaiticus, you have the "two main
pillars" of the modern Greek Text, and yet not only have they departed from the
Received Text, but also there is the sharpest disagreement between them. Herman Hoskier in
"Codex B and its Allies" said, "There are over 3000 real differences
between Aleph and B in the Gospels alone!" This is the kind of "foundation"
that one has in the new versions.
Burgon, who spent years examining both MSS said, "It is in fact easier to find two
consecutive verses in which these two MSS differ, than two consecutive verses in which
they entirely agree.''
And yet these arc the two MSS on which Westcott and Hort and all subsequent editors -
Nestle, Aland, Souter and the United Bible Society text put their greatest reliance.
(Waite).
The reader will begin to see the frequent omissions in these two manuscripts (actually
the tip of the iceberg) by looking at our paper "'Two Hundred Omissions in Modern
Versions"
- Page 86 -
(3) ALEXANDRINUS (A), BRITISH MUSEUM
[picture: Codex Alexandrinius-fifth century
British Museum]
Kenyon says it was written early in the 5th century with the writing being later in
character than B or Aleph. It is missing much of Matthew and part of John and II
Corinthians. It attaches the two "Epistles of Clement" to the end of the
canonical books. With regard to its place or origin, everything points to Alexandria
Egypt. (Kenyon) .
It his the Byzantine Text in the Gospels and the Alexandrian elsewhere (Strouse).
Kenyon is typical of scholars who are uncomfortable with this Byzantine presence and says,
"In the Gospels it shows signs of the Antiochan revision." (!!)
Though not relied upon as heavily as Aleph and B, the arrival of this text in Europe
sixteen years after the publication of the Authorized Version - gave the first stimulus
towards the criticism of the text. (Kenyon). The naturalistic critic considers this a
tragedy that "it arrived sixteen years too late." However, in this the Bible
believer can see the providence of God denying its arrival until the Authorized Version
was safely in the hands of His people.
- Page 87 -
(4) EPHREMI RESCRIPTUS (C), BIBLOTHEQUE NATIONALE IN PARIS
[picture: Codex Ephraemi Rescriptus - fifth century
Biblioeque Nationale, Paris]
Written originally in the 5th century and containing the whole of both Testaments it
was in the 12th century converted into a palimpsest. That is, the original writing was
washed out, and some works of a certain Ephraim Syrus were written over it. Many leaves
also were thrown away. It now contains parts of all the NT books except for II
Thessalonians and II John. Much of the original writing has been discerned. (Kenyon).
Strouse says the text is mixed but pro-Byzantine. Kenyon (as we would expect) speaks of
this Byzantine presence being due to "its correctors."
Burgon would rank this codex behind Alexandrinus as having the fewer corruptions among
the "five old uncials".
(5) BEZAE (D), UNIVERSITY LIBRARY AT CAMBRIDGE
This is the worst of the lot. It is the reason, and practically the only reason (there
is nothing else quite like it, except a few Old Latin MSS. INTT) why the so-called Western
Text is said to be an expansion of the original text. Kenyon calls it the chief
representative of the Western Text. Unlike the usual Alexandrian MS which abbreviates,
this one in the most curious of ways enlarges the text. It is placed in either the 5th or
6th centuries.
- Page 88 -
[picture: Codex Beze - sixth century
Cambridge University Library]
It was presented to Cambridge by the great Reformation Scholar Theodore Beza. But it is
a case of a good man with a very bad MS.
Kenyon says, "Codex Bezae is the most peculiar Manuscript of the New Testament,
showing the widest divergences, both from the Alexandrian and Received type text."
Its format is different than the others above. The page size is much smaller, measuring
10 by 8 inches. And then it is the first extant example of a NT being written in two
languages - Greek and Latin.
It only contains the Gospels and Acts and III John 11-15. The Gospels are arranged in
what Kenyon calls, "the order common in the Western Church - Matthew, John, Luke,
Mark."
The existence of a Latin text is sufficient proof by itself that the manuscript was
written in the West of Europe, where Latin was the language of literature and daily life.
The extent of its corruption can be seen in the ways that it agrees with Aleph and B
(against the TR), in omitting key passages, but then expanding passages in many other
places.
As one example, notice its addition between Matthew 20:28 and 29 -
"But seek ye to increase from that which is small, and to become less from that
which is greater. When ye enter into a house and are summoned to dine, sit not down in the
highest places, lest perchance
- Page 89 -
a more honorable man than thou shall come in afterwards, and he that bade thee come and
say to thee, go down lower; and thou shall be ashamed. But if thou sittest down in the
worst place, and one worse than thee come in afterwards, then he that bade thee will say
to thee, go up higher; and this shall be advantageous for thee."
(6) THE "FIVE OLD UNCIALS" SUMMARIZED
Here then are the "five old uncials" that modern scholarship would have us
base Our Bibles upon.
Burgon gives the following summary
The serious deflections from the Received Text in:
Alexandrinus - 842
Ephraemi Rescriptus - 1798
Vaticanus - 2370
Sinaiticus - 3392
Bezae - 4697
Each deflection may include anything from one word, to a phrase, to a verse, to several
verses, etc. In the previous comparison between B, Aleph and the TR, the total number of
words were counted. Also as each of these uncials do not have in every instance the same
portion of Scripture remaining; the comparison is drawn only from those portions where all
are extant.
Notice how the above graphically proves not only their conflict with the TR but also
with each other.
Burgon's comment on that evidence sums up the sordid state of affairs that modern
textual criticism has brought us to.
"We venture to assure you, without a particle of hesitation, that Aleph, B and D
are three of the most scandalously corrupt copies extant. They have become the
depositories of the largest amount of fabricated readings, ancient blunders, and
intentional perversions of truth, which are discoverable in any known copies of the word
of God."
How does Stewart Custer's statement "the Alexandrian text is older and better
attested than the others (namely the TR) square with the above evidence ?
4. OTHER IMPORTANT UNCIAL MANUSCRIPTS
Sir Frederick Kenyon's "Our Bible and the Ancient Manuscripts" is an
authoritative presentation of the transmission of Scripture from the naturalistic
position. It first came out in 1895 and has gone through a number of revisions and
editions. The copy that I am referring to is the fifth edition that was revised and
enlarged by A. W. Adams D. D. in 1958. Along with its sister volume "The Text of the
Greek Bible", it is the classic text book on the subject.
The Bible believer will be very interested to hear what Kenyon (or his reviser) has to
say on Page 213. After discussing in detail "the five old uncials", he first
discusses three others:
- Page 90 -
1) Claromontanus (D2), 6th century. It has the epistles of Paul in Greek and Latin.
Containing as it does the Latin, it falls into the Western camp, but does not hive the
striking type of additions that Bezae does.
2) Basiliensis (E), 8th century, 4 Gospels, Byzantine (Received) Text.
3) Laudianus (E2), 7th century, Acts in Greek and Latin, the Greek is Byzantine.
We now come to the statement:
"Of the remaining manuscripts, we shall notice only those which have some value or
interest. Many of them consist of fragments only, and their texts are, for the most part
less valuable. Most of them contain texts of the Syrian (Received) type, and are of no
more importance than the great mass of cursives. They prove that the Syrian text was
predominant in the Greek world
"
Despite his bias against the Received Text ("less valuable", "not
important"), he is forced to concede that "most" of the uncials are of that
kind of text. In fact, of the 267 extant uncials, it is overwhelmingly so.
To be more specific, in surveying both of Kenyon's books I could only find that the
following MSS were said by him to be of the Alexandrian type (i.e. in basic alignment with
Aleph, B, or A).
- Aleph, Sinaiticus, 4th century.
- B, Vaticanus, 4th century.
- A, Alexandrinus, 5th century, Epistles, Gospels are TR.
- I , Washingtonianus, 7th century, Fragments of Epistles, "Agrees with Aleph and A
more than B. "
- L, Regius, 8th century, Gospels, "Often agrees with B."
- R, Nitriensis, 6th century, Palimpsest of half of Luke, "Akin in character to Aleph
and B."
- T, Borgianus, 5th century, Portions of Luke and John, "Closely associated with
Aleph and B."
- Z, Dublinensis 6th century, Palimpsest containing 295 verses of Matthew, "many
agreements with Aleph."
- Xi , Zacynthius, 8th century, Palimpsest containing most of Luke 1 - 11 "Its text
is akin to B."
Now there may be others and there were one or two instances where a smaller portion of
a MS had some Alexandrian readings (i.e. Codex Laurensis). But out of well over two
hundred uncials, these were all that Kenyon and his later revisers were prepared to
mention. Further, the very marked conflict between Aleph, B and A is magnified much
further when support is sought from these other six uncials.
Nine conflicting MSS, which early Christians didn't bother to use, out of over two
hundred uncials doesn't present any stronger use than the nine papyri that Custer
mentions, or the eight conflations that Hort talks about.
At Marquette Manor Baptist Church in Chicago (1984), Dr. Custer said that God preserved
His Word "in the sands of Egypt." No! God did not preserve His Word in the
sands of Egypt, or on a library shelf in the Vatican Library, or in a wastepaper bin in a
Catholic Monastery at the foot of Mt. Sinai. God did not preserve His Word in the
"disusing" but in the "using". He did not preserve the Word by it
being stored away or buried, but rather through its use and transmission in the hands of
humble believers. The good copies were
- Page 91 -
worn out, the corrupted ones were put on the shelf. And to repeat what Kirsopp Lake
said, "It is hard to resist the conclusion that the scribes usually destroyed their
exemplars when they had copied the sacred books."
Yet despite this, there is the same clear evidence from the earlier Uncials as there is
from the Papyri. Kenyon's books list the following pre-7th century MSS as being on the
side of the Received Text. Though as his statements show, he doesn't seem to be very happy
to admit it.
1) A, Alexandrinus, 5th century, "'The Gospels," says Kenyon, "show
signs of the Antiochan revision." (!!)
Hills says, "Another witness to the early existence of the Traditional text is
Codex A (Codex Alexandrinus). This venerable manuscript, which dates from the fifth
century, has played a very important role in the history of New Testament textual
criticism. It was given to the King of England in 1627 by Cyril Lucar, patriarch of
Constantinople, and for many years was regarded as the oldest extant New Testament
manuscript. In Acts and the Epistles. Codex A agrees most closely with the Alexandrian
text of the B and Aleph type, but in the Gospels it agrees generally with the Traditional
text. Thus in the Gospels Codex A testifies to the antiquity of the Traditional
text."
2) C, Ephraemi, 5th century, Strouse speaks of its mixed text, but also describes it as
being "pro-Byzantine". Kenyon speaks of its Byzantine portions as being due to
its "correctors".
3) W, Washingtonianus, 4th or 5th centuries.
It is now housed in the Freer Gallery of Art in Washington, DC. It contains the four
Gospels in the Western order, Matthew, John, Luke, Mark. In John and the first third of
Luke the text is Alexandrian in character. In Mark the text is of the Western type in the
first five chapters and of a mixed "Caesarean" type in the remaining chapters.
The especial value of W, however, lies in Matthew and the last two thirds of Luke. Here
the text is Traditional (Byzantine) of a remarkably pure type. According to Sanders, in
Matthew the text of W is of the Kappa 1 type, which von Soden (1906) regarded as the
oldest and best form of the Traditional (Byzantine) text.
The discovery of W tends to disprove the thesis of Westcott and Hort that the
Traditional text is a fabricated text which was put together in the fourth century by a
group of scholars residing it Antioch. For Codex W is a very ancient manuscript. B. P.
Grenfell regarded it as "probably fourth century." Other scholars have dated it
in the 5th century. Hence W is one of the oldest complete manuscripts of the Gospels in
existence, possibly of the same age as Aleph. Moreover, W seems to have been written in
Egypt, since during the first centuries of its existence it seems to have been the
property of the Monastery of the Vinedresser, which was located near the third pyramid. If
the Traditional text had been invented at Antioch in the 4th century, how would it have
found its way into Egypt and thence into Codex W so soon thereafter? Why would the scribe
of W writing in the 4th or early 5th century, have adopted this newly fabricated text in
Matthew and Luke in preference to other texts which (according to Hort's hypothesis) were
older and more familiar to him? Thus the presence of the Traditional text in W indicates
that this text is a very ancient text and that it was known in Egypt before the 4th
century. (Hills).
- Page 92 -
4) N, Purpureus, 6th century, Portions of the four Gospels, "The text is of
Byzantine type, in a rather early stage of its evolution". (Kenyon)
5) O, Sinapensis, 6th century, Matthew 13 - 24, Byzantine, "Akin to N."
6) Signa, Rossanensis, 6th century, Matthew and Mark, Byzantine, "A sister V6 of
N."
7) Phi, Beratinus, 6th century, Matthew and Mark, Byzantine.
To these we may add the vast majority of the remaining uncial MSS (latest total number
is 267) and most of several hundreds of uncial fragments. I believe the number was 320 in
1980.
[picture: Washington of Gospels - late fourth or fifth century
Freer Collection, Washington]
- Page 93 -
XXIV - A SURVEY OF THE CURSIVE
(MINUSCULE) MANUSCRIPTS
1. THE TRANSITION
In the 9th century, Greek began to be written in a small-lettered script. In the study
of how God transmitted and preserved the Greek New Testament, there is an important
consideration at this point which is usually overlooked.
Dr. Jakob van Bruggen (quoted in INTT) says :
"In the codicology the great value of the transliteration-process in the 9th
century and thereafter is recognized. At that time the most important New Testament
manuscripts written in majuscule script were carefully transcribed into minuscule script.
It is assumed that after this transliteration-process the minuscule was taken out
circulation. The importance of this datum has not been taken into account enough in
the present New Testament textual criticism. For it implies, that just the oldest, best
and most customary manuscripts come to us in the now uniform of the minuscule script, does
it not? This throws a totally different light on the situation that we are confronted with
regarding the manuscripts. Why do the surviving ancient manuscripts show another text
type? Because they are the only survivors of their generation, and because their survival
is due to the fact that they were of a different kind. Even though one continues to
maintain that the copyists it the time of the transliteration handed down the wrong
text-type to the Middle Ages, one can still never prove this codicologicilly with the
remark that older majuscules have a different text. This would be circular reasoning.
There certainly were majuscules just as venerable and ancient as the surviving Vaticanus
or Sinaiticus, which, like a section of the Alexandrinus, presented a Byzantine text. But
they have been renewed into minuscule script and their majuscules-appearance has vanished.
At latest count, there were 2764 Cursive MSS. Kenyon says, "Only a small minority
of these contain the complete New Testament and those of the four Gospels are by far the
most numerous... An overwhelming majority contain the common ecclesiastical
text" (one of his names for the Received Text).
Reverting to the classic means of attempted escape from this evidence, Kenyon says,
"... the common ecclesiastical text, which, originating in a revision which seems
to have begun in Syria at the end of the 4th century, was generally adopted throughout the
Church."
He then seeks to try and list these cursive MSS which "appear to have in some
degree escaped this revision!"
In 1948 he said that the number of minuscules were 2401. He then lists those which
"in some degree" differ from the Received Text.
- Page 94 -
picture: Cursive Greek MS. - 1054
British Museum
Below are those which would give some support to the Alexandrian text:
- 1 and its allies 118, 131, 209. "They are now recognized as the Caesarean text
type."
- The Ferrar group, 13, 69, 124, 346. And 543, 713, 788, 826, 828, 983 "have been
shown to have traces of the same type of text." "It forms part of the Caesarean
group."
- 28 contains many non-Byzantine readings in Mark. Also Caesarean.
- 33. Hort said it was the best of the minuscules, for its Gospel portions agree with
Vaticanus. It is called the Queen of the Cursives.
- 157, "same class as 33" - Hort.
- Page 95 -
- 81, "best of the minuscules in Acts".
- 274, "contains in the margin the shorter ending to Mark" 579 is similar in
this respect.
- 565, ''Has a good text with ancient readings, and in Mark is akin to the Caesarean
type."
- 1108, "A good text of the Pauline Epistles.''
- 2040, "A good text of the Apocalypse."
Assuming that when Kenyon says, "A good text of" he means that there is a
fair amount of agreement with Vaticanus, or the Alexandrian text, and assuming that there
are some similarities between the so-called Caesarean text and Alexandrian (Origen went to
Caesarea after he left Alexandria), Kenyon is prepared to list only 22 that give even
partial support to the "best" text. Twenty-two out of 2401!!
Are we to believe that in the language in which the New Testament was originally
written (Greek), that only twenty-two examples of the true Word of God are to be found
between the 9th and 16th centuries? How does this fulfill God's promise to preserve His
Word? Why at that juncture when the uncial script was replaced by the minuscule were an
overwhelming number of copies of the Received Text made, but practically none of the
Alexandrian? We answer with a shout of triumph, God has been faithful to His promise. Yet
in our day, the world has become awash with translations based on MSS similar to the
twenty-two rather than the two and a half thousand.
XXV - HISTORY'S WITNESS TO THE SPREAD OF
THE GREEK RECEIVED TEXT AMID CORRUPTING INFLUENCE
Quoting from Benjamin Wilkinson:
The Textus Receptus was the Bible of early Eastern Christianity. Later it was adopted
as the official text of the Greek Catholic Church. There were local reasons which
contributed to this result. But, probably, far greater reasons will be found in the fact
that the Received Text had authority enough to become, either in itself or by its
translation, the Bible of the great Syrian Church; of the Waldensian Church
of northern Italy; of the Gallic Church in southern France and of the Celtic
Church in Scotland and Ireland; as well as the official Bible of the Greek Catholic
Church. All these churches, and at a time some earlier, some later, were in opposition to
the Church of Rome , when the Received Text and these Bibles of the Constantine type were
rivals. They, as represented in their descendants, are rivals to this day. The Church of
Rome built on the Eusebio-Origen type of Bible; these others built on the Received Text.
Therefore, because they themselves believed that the Received Text was the true apostolic
Bible, and further, because the Church of Rome arrogated to itself the power to choose a
Bible which bore the marks of systematic depravation, we have the testimony of these five
churches to the authenticity and the apostolicity of the Received Text. The following
quotation from Dr. Hort is to prove that the Received Text was the Greek New Testament of
the East. Note that Dr. Hort always calls it the Constantinopolitan or Antiochian text:
- Page 96 -
"It is no wonder that the traditional Constantinopolitan text, whether formally
official or not, was the Antiochian text of the fourth century. It was equally natural
that the text recognized at Constantinople should eventually become in practice the
standard New Testament of the East."
1. FUNDAMENTALLY, THERE ARE ONLY TWO STREAMS OF BIBLES
Anyone who is interested enough to read the vast volume of literature on this subject,
will agree that down through the centuries there were only two streams of manuscripts.
The first stream which carried the Received Text in Hebrew and Greek, began with the
apostolic churches, and reappearing at intervals down the Christian Era among enlightened
believers, was protected by the wisdom and scholarship of the pure church in her different
phases: precious manuscripts were preserved by such in the church at Pella in Palestine
where Christians fled when in 70 AD the Romans destroyed Jerusalem; by the Syrian Church
of Antioch which produced eminent scholarship; by the Italic Church in northern Italy; and
also at the same time by the Gallic Church in southern France and by theCeltic Church in
Great Britain; by the pre-Waldensian, the Waldensian, and the churches of the Reformation.
This first stream appears, with very little change, in the Protestant Bibles of many
languages, and in English, in that Bible known as the King James Version, the one which
has been in use for three hundred years in the English-speaking world. These manuscripts
have an agreement with them, by far the vast majority of copies of the original text. So
vast is this majority that even the enemies of the Received Text admit that
nineteen-twentieths of all Greek manuscripts are of this class.
The second stream is a small one of a very few manuscripts. These last manuscripts are
represented:
(a) In Greek: The Vatican MS, or Codex B, in the library at Rome; and the Sinaitic, or
Codex Aleph, its brother.
(b) In Latin: The Vulgate or Latin Bible of Jerome.
(c) In English: The Jesuit Bible of 1582, which later with vast changes is seen in the
Douay, or Catholic Bible.
(d) In English again: In many modern Bibles which introduce practically all the
Catholic readings of the Latin Vulgate which were rejected by the Protestants of the
Reformation; among these, prominently, are the Revised Versions.
These two great families of Greek Bibles are well illustrated in the work of that
outstanding scholar, Erasmus. Before he gave to the Reformation the New Testament in
Greek, he divided all Greek manuscripts into two classes: those who agreed with the
Received Text and those which agreed with the Vaticanus manuscript. (Nolan).
So the present controversy between the King James Bible in English and the modern
versions is the same old contest fought out between the early church and rival sects; and
later, between the Waldenses and the Papists from the fourth to the thirteenth centuries;
and later still, between the Reformers and the Jesuits in the sixteenth century.
- Page 97 -
2. THE FINAL LABORS OF THE APOSTLE PAUL
In his later years, the apostle Paul spent more time in preparing the churches for the
great future apostasy than in pushing the work farther on. He foresaw that this apostasy
would arise in the West. Therefore, he spent years laboring to anchor the Gentile churches
of Europe to the Churches of Judea. The Jewish Christians had back of them 1500 years of
training. Throughout the centuries God had so molded the Jewish mind that it grasped the
idea of sin; of an invisible Godhead; of man's serious condition; of the need for a divine
Redeemer.
But throughout these same centuries, the Gentile world had sunk lower and lower in
frivolity, heathenism, and debauchery. It is worthy of notice that the apostle Paul wrote
practically all of his epistles to the Gentile churches - to Corinth, to Rome, to
Phillippi, and so on. He wrote almost no letters to the Jewish Christians. Therefore, the
great burden of his closing days was to anchor the Gentile churches of Europe to the
Christian churches of Judea. They were to be the base. Therefore, at the end of his
ministry, when fresh fields and splendid prospects were opening up for him in the West,
Paul went to Jerusalem.
"There is not a word here of the church of Rome being the model after which the
other churches were to be formed; it had no such preeminence - this honor belonged to the
churches of Judea; it was according to them, not the church at Rome, that the Asiatic
churches were modeled.
The purest of all the apostolic churches was that of the Thessalonians, and this was
formed after the Christian churches in Judea. Had any preeminence or authority belonged to
the church of Rome, the apostle would have proposed this is a model to all those which be
formed, either in Judea, Asia Minor, Greece, or Italy." (Adam Clarke).
3. THE EARLY CORRUPTION OF MANUSCRIPTS
Some of this we have previously seen, but it is needful to reemphasize certain points.
The last of the apostles to pass away was John. His death is usually placed about 100
AD. In his closing days, he co-operated in the collecting and forming of those writiilgs
we call the New Testament. (Eusebius).
While John lived, heresy could make no serious headway. He had hardly passed away,
however, before perverse teachers infested the Christian Church. These years were times
which saw the New Testament books corrupted in abundance.
Eusebius is witness to this fact. He also relates that the corrupted manuscripts were
so prevalent that agreement between the copies was hopeless; and that those who were
corrupting the Scriptures, claimed that they really were correcting them.
This rising flood, as we shall see, had multiplied in abundance copies of the
Scriptures with bewildering changes in verses and passages within one hundred years after
the death of John (100 AD). As Irenaeus said concerning Marcion, the Gnostic:
"Wherefore also Marcion and his followers have betaken themselves to mutilating the
Scriptures, not acknowledging some books it all; and, curtailing the Gospel according to
Luke, and the epistles of Paul, they assert that these alone are authentic, which they
have themselves shortened."
- Page 98 -
When the warring sects had been consolidated under the iron hand of Constantine, this
heretical potentate adopted the Bible which combined the contradictory versions into one,
and so blended the various corruptions with the bulk of pure teachings as to give sanction
to the great apostasy, now seated on the throne of power.
Beginning shortly after the death of the apostle John, four names stand out in
prominence whose teachings contributed both to the victorious heresy and to the final
issuing of manuscripts of a corrupt New Testament. These names are (1) Justin Martyr, (2)
Tatian, (3) Clement of Alexandria, and (4) Origen. We shall speak first of Justin Martyr.
The year in which the apostle John died, 100 AD, is given as the date in when Justin
Martyr was born. Justin, originally a pagan and of pagan parentage, afterward embraced
Christianity and although he is said to have died at heathen hands for his religion,
nevertheless, his teachings were of a heretical nature. Even as a Christian teacher, he
continued to wear the robes of a pagan philosopher.
In the teachings of Justin Martyr, we begin to see how muddy the stream of pure
Christian doctrine was running among the heretical sects fifty years after the death of
the apostle John. It was in Tatian, Justin Martyrs pupil, that these regrettable
doctrines were carried to alarming lengths, and by his hand committed to writing. After
the death of Justin Martyr in Rome, Tatian returned to Palestine and embraced the Gnostic
heresy. This same Tatian wrote a Harmony of the Gospels which was called the
Diatessaron,
meaning four in one. The Gospels were so notoriously Corrupted by his hand that in later
years a bishop of Syria, because of the errors, was obliged to throw out of his churches
no less than two hundred copies of this Diatessaron, since church members were mistaking
it for the true Gospel.
We come now to Titian's pupil known as Clement of Alexandria, 200 AD. He went much
farther than Titian in that he founded a School at Alexandria which instituted propaganda
along these heretical lines. Clement expressly tells us that he would not hand down
Christian teachings, pure and unmixed, but rather clouded with precepts of pagan
philosophy. All the writings of the outstanding heretical teachers were possessed by
Clement, and he freely quoted from their corrupted manuscripts as if they were the pure
words of Scripture. His influence in the depravation of Christianity was tremendous. But
his greatest contribution, undoubtedly, was the direction given to the studies and
activities of Origen, his famous pupil.
When we come to Origen, we speak the name of him who did the most of all to, create and
give direction to the forces of apostasy down through the centuries. It was he who
mightily influenced Jerome, the editor of the Latin Bible known as the Vulgate. Eusebius
worshipped at the altar of Origen's teachings. He claims to have collector eight hundred
of Origen's letters, to have used Origen's six-column Bible, the Hexapla, in his Biblical
labors. Assisted by Pamphilus, he restored and preserved Origen's library. Origen's
corrupted manuscripts of the Scriptures were well arranged and balanced with subtlety. The
last one hundred years have seen much of the so-called scholarship of European and English
Christianity dominated by the subtle and powerful influence of Origen.
Origen had so surrendered himself to the furor of turning all Bible events into
allegories that he, himself, says, "the Scriptures are of little use to those who
understand them as they are written." In order to estimate Origen rightly, we must
remember that as a pupil of Clement, he learned the teachings of the Gnostic heresy and
like his master, lightly esteemed the historical basis of the Bible. As Schaff says,
"His predilection for Plato (the pagan philosopher) led him into many grand and
facilitating, errors. He made himself aquatinted with the
- Page 99 -
various heresies and studied under the heathen Ammonius Saccas, founder of
Neo-Platonism.
He taught that the soul existed from eternity before it inhabited the body, and that
after death, it migrated to a higher or a lower form of life according to the deeds done
in the body; and finally all would return to the state of pure intelligence, only to begin
again the same cycles as before. He believed that the Devils would be saved, and that the
stars and planets had souls, and were, like men, on trial to learn perfection. In fact, he
turned the whole Law and Gospel into an allegory.
Such was the man who from his day to this has dominated the endeavors of destructive
textual critics. One of the greatest results of his life was that his teachings became the
foundation of that system of education called Scholasticism, which guided the colleges of
Latin Europe for nearly one thousand years during the Dark Ages.
Origenism flooded the Catholic Church through Jerome, the father of Latin Christianity.
"I love .. . the name of Origen," says the most distinguished theologian of the
Roman Catholic Church since 1850. "I will not listen to the notion that so great a
soul was lost." (Newman).
A final word from the learned Scrivener will indicate how early and how deep were the
corruptions of the sacred manuscripts: "It is no less true to fact than paradoxical
in sound, that the worst corruptions to which the New Testament has ever been subjected,
originated within a hundred years after it was composed; that Irenaeus (AD 150) , and the
African Fathers, and the whole Western, with a portion of the Syrian Church, used far
inferior manuscripts to those employed by Stunica, or Erasmus, or Stephens thirteen
centuries later, when moulding the Textus Receptus."
The basis was laid to oppose a mutilated Bible to the true one. How these corruptions
found their way down the centuries and reappear in our revised and modern Bibles, the
following pages will tell.
4. THE BIBLE ADOPTED BY CONSTANTINE
Millers Church History states, "The Epistle to the Church in Pergamos (Rev.
2:12-17) exactly describes, we believe, the state of things in Constantine's time.
In Ephesus, we see the first point of departure, leaving their 'first love' - the heart
slipping away from Christ, and from the enjoyment of His love. In Smyrna, the Lord allowed
the saints to be cast into the furnace, that the progress of declension might be stayed.
They were persecuted by the heathen. By means of these trials Christianity revived; the
gold was purified; the saints held fast the Name and the faith of Christ. Thus was Satan
defeated; and the Lord so ruled that the Emperors, one after the other, in the most
humiliating and mortifying circumstances, publicly confessed their defeat. But in
Pergamos, the enemy changes his tactics. In place of persecution from without, there is
seduction from within. Under Diocletian, Satan was the roaring lion; under Constantine he
is the deceiving serpent. Pergamos is the scene of Satan's flattering power; he is within
the Church."
On October 28, 312, Constantine defeated Maxentius, a rival claimant to the throne,
near Rome. As they approached the battle, it is said that Constantine and his soldiers saw
a glittering cross in the sky. Above it was the inscription BY THIS CONQUER. That night,
it is claimed, Christ appeared to Constantine in a dream bearing in his hand the same
cross and directing him to make a
- Page 100 -
banner after the same pattern.
After this "conversion", his life was a strange mixture of Christianity and
paganism. He issued the Edict of Milan which legalized Christianity and put an end to the
persecution of Christians.
"Constantine now took his place more openly to the whole world as the head of the
Church; but at the same time, retained the office of the Pontifex Maximus (the high priest
of the heathen). Thus we see for the first time the unholy union of Church and State.
Bishops appeared as regular attendants upon the Court; the internal matters of
Christianity became affairs of the State".
According to Wilkinson (quoting from Hort and Swete in the earlier part of this
paragraph), "Constantine found three types of manuscripts, or Bibles, vying for
supremacy: the Textus Receptus, the Palestinian (Eusebio-Origen), and the Egyptian.
Particularly was there earnest contention between the advocates of the Textus Receptus and
those of the Eusebio-Origen text. The defenders of the TR were of the humbler class who
earnestly sought to follow the Scriptures. The Eusebio-Origen text was the product of the
intermingling of the pure Word of God and Greek philosophy in the mind of Origen. It might
be called the adaptation of the Word of God to Gnosticism.
As Constantine embraced Christianity, it became necessary for him to choose which of
these Bibles he would sanction. Quite naturally he preferred the one edited by Eusebius
and written by Origen... The philosophy of Origen was well-suited to serve
Constantines religio-political theocracy.
Kenyon says, "The Emperor himself instructed Eusebius of Caesarea, the great
historian of the early church to provide fifty copies of the Scriptures for the churches
of Constantinople; and the other great towns of the Empire must have required many more
for their own wants."
More specifically Ira Price says, "Eusebius assisted by Pamphilus issued with its
critical remarks the fifth column of Organ's Hexapla." This then was the source of
the Emperors Bible in the OT. Constantine and Sinaiticus are examples of this
"Bible". (The precise connection is not known).
The Latin Vulgate, the Sinaiticus, the Constantines, the Hexapla, Jerome, Eusebius and
Origen, are terms for ideas that are inseparable in the minds of those who know. The type
of Bible selected by Constantine has hold the dominating influence at all times in this
history of the Catholic Church. This Bible was different from the Bible of the Waldenses,
and, as a result of this difference, the Waldenses were the object of hatred and cruel
persecution, as we shall now show. In studying this history, we shall see how it was
possible for the pure manuscripts, not only to live, but actually to gain the ascendancy
in the face of powerful opposition.
Attentive observers have repeatedly been astonished at the unusual phenomenon exhibited
in the meteoric history of the Bible adopted by Constantine. Written in Greek, it was
disseminated at a time when Bibles were scarce, owing to the unbridled fury of the pagan
emperor, Diocletian. We should naturally think that it would therefore continue long. Such
was not the case.
The echo of Diocletian's warfare against the Christians had hardly subsided, when
Constantine assumed the imperial purple. Even as far as Great Britain, that far had the
rage of Diocletian penetrated. One would naturally suppose that the Bible which had
received the promotion of Constantine, especially when disseminated by that emperor who
was the first to show favor to that religion of Jesus, would rapidly have spread
everywhere in those days fallen imperial favor meant everything. The truth is, the
opposite was the outcome.
- Page 101 -
It flourished for a short space. The span of one generation sufficed to see it
disappear from popular use as if it had been struck by some invisible and withering blast.
Through the providence of God the Textus Receptus was the Bible in use in the Greek
Empire, in the countries of Syrian Christianity, in northern Italy, in southern France,
and in the British Isles in the second century. This was a full century and more before
the Vaticanus and the Sinaiticus saw the light of day. When the apostles of the Roman
Catholic Church entered these countries in later centuries, they found the people using
the Textus Receptus (Wilkinson).
- Page 101 -
XXVI - A SURVEY OF EARLY VERSIONS
Having looked at the primary sources, the MSS of the Greek New Testament itself, we now
look at the various foreign language versions into which it was translated during the
early centuries. Here again the promise of Christ to preserve His Word and the malicious
intent of Satan to corrupt that same Word came into titanic conflict. This warfare must
ever be kept before the believer who would rightly understand the early translation of the
Scriptures into other languages.
[illustration: A Map of the Ancient New Testament Versions]
- Page 102 -
It was the Greek-speaking Church especially which was the object of God's providential
guidance regarding the New Testament text, because this was the Church to which the
keeping of the Greek New Testament had been committed. But this divine guidance was by no
means confined to those ancient Christians who spoke Greek. On the contrary, indications
can be found in the ancient New Testament versions of this, same God-guided movement of
the Church away from readings which were false and misleading and toward those which were
true and trustworthy.
1. OLD LATIN VERSION
In approaching this and the other versions, we begin on the premise that God was
actively superintending the translation of His Word into the other languages. Inspiration
deals only with the Hebrew and Greek. But in that eventually so few could speak these
languages, God's promise of preservation has no practical meaning unless He superintends
the translation process.
(1) ITS ORIGIN AND CHARACTER
History accords very little information about the beginnings of the Old Latin Version.
And most who have written about it do so from the naturalistic position. But several key
facts can be gleaned.
Tertullian speaks of an apparently complete Latin Bible circulating in North Africa
(Carthage is the important city) as far back as 190 AD. Ruckman speaks of it being the
"spontaneous effort of African Christians". He refers to Augustines
"angry comment" (354 - 430) :
"In the earliest days of the faith, when a Greek manuscript came into anyone's
hands and he thought he possessed a little facility in both languages (i.e. Greek and
Latin), he ventured to make a translation."
This comment, though meant in the negative sense, may in fact point to the translation
of this version.
Though looked upon with disdain by the "scholarly" Augustine, it was in fact
the spontaneous effort of African Christians, and it was God who made it spontaneous.
Scrivener says that "the Latin Bible, the Italic, was translated from the Greek not
later than l57." More specifically, the Italic may refer to the particular type of
the Old Latin used in northern Italy.
The International Standard Bible Encyclopedia takes us back a step further. "The
Old Latin was written in Antioch by missionaries to Africa (north); it was then copied out
by the common Christians in North Africa." This would be one strong indication that
the Old Latin (at least in its beginnings) was of the Received Text type, for Antioch in
Syria was the chief focal point for that text.
This fact throws a great deal of light on Kenyon's statement, "They (many of the
MSS of the Old Latin) certainly represent a different type of text from that which we have
found domiciled in Egypt of which the foremost representatives are Aleph and B."
In dealing with the fact that Tertullian (160 - 241) often quotes from the Old Latin,
Kenyon says, "Tertullian writing in Africa in Latin, quotes the Scriptures freely,
but he is by no means an accurate writer, and he seems often to have made his own
translations from the Greek, so that his quotations have to be used with caution."!!
- Page 103 -
But why is Kenyon really so wary of Tertullian's Old Latin quotations? The reason is
not hard to find. Tertullian frequently quotes from the Received Text. It is also claimed
that he quotes I John 5:7 (D. A. Waite).
Thus, though Kenyon cannot bring himself to admit it, there is a strong case to be made
for the Received Text in the Old Latin Version. In scanning through the two books by
Kenyon and one by Bruce, I did not see any reference to the Old Latin supporting the
Alexandrian kind of text. Knowing their sympathies, if it did, they would be quick to say
so!
It is true that many of the extent MSS show corruption. Wilkinson says, "Much but
by no means all of the Old Latin evidence is favorable to the Received Text." Several
of the North African MSS show an affinity to Codex Bezae.
Ruckman says that the Old Latin bears witness to the Syrian Text type where it his not
been tampered with. He states that both Augustine and Tertullian testify that the scribes
in Africa continually tampered with Bible MSS and that this "explains satisfactorily
the confused condition of the Old Latin by the time of Jerome." Kenyon also says,
"As a rule, the larger divergences in the Old Latin are found in the African form,
the smaller in the European.
At this point, it should be noted that many scholars divide the Old Latin MSS into two
or three families - African, European and Italian. This division though is disputed.
The Apocrypha is affixed to many copies of the Old Latin. However, those used by the
Waldensians do not contain it. The Apocrypha was added to many old Latin copies by the
followers of Origen and Augustine. (Ruckman from International Standard Bible
Encyclopedia).
As is usually the case, the corrupted copies remain because they were put on a shelf.
The pure form was preserved and disseminated throughout North Africa and Western Europe.
Wilkinson says, "The word Vulgate means 'commonly used' , or 'current' . This word
has been appropriated from the Bible to which it rightfully belongs. It took hundreds of
years before the common people would call Jerome's Latin Bible, the 'Vulgate'."
(2) MANUSCRIPTS OF THE OLD LATIN
There are now about 35 extant MSS most of which are fragments. The following of the
earlier ones is from Kenyon.
1) Vercellensis (a) , 4th century, Gospels (mutilated) in Western order.
2) Bobiensis (k) , 4th or 5th century, Mark with shorter ending.
3) Veronensis (b), 5th century, Gospels.
4) Palatinus (e), 5th century, Gospels.
5) Saretianus (j), 5th century, Fragments of John.
6) The Old Latin text in parallel., Codex Bezae (o) , 5th or 6th centuries.
7) Corbeiensis II(ff2), 5th or 6th centuries, Gospels (mutilated).
8) Bobiensis (s), 5th or 6th centuries, Acts 23 - 28, James, I Peter.
- Page 104-
[picture: Codex Vercellensis - fourth century. Vercelli,
North Italy]
9) Brixianus (f), 6th century, Gospels.
10) Claramentanus (h), 6th century, Gospels but only Matthew is in Old Latin. 11)
Vindobonensis (i) , 6th century, Fragments of Luke and Mark. 12) Guelferbytanus (gue), 6th
century, Fragments of Romans.
13) Palimpsestus Floriacensis (h), 6th or 7th centuries, Fragments of Acts, I, II
Peter, I John, Revelation.
14) The Old Latin in parallel, Codex Laudianus (E), 7th century.
1S) Rehdigeranus (1) , 7th century, John 17 - 21.
16) Snagermwnensis I (gi) , 8th or 9th century, Gospels, but only Matthew is Old Latin.
17) Bodleianus (X2), 9th century, Nearly complete.
18) Corbeiensis I (ff1), 10th century, Matthew (mixed with Vulgate).
19) Corbeiensis (ff), 10th century, James, Epistle of Barnabas, Vulgate admixture.
20) Sangermanensis II, 10th century, Gospels, Vulgate admixture.
21) Colbertinus (c), 12th century, Gospels in Old Latin, rest of NT added later.
22) Gigas (g), 13th century, Entire Bible, but only Acts and Revelation are Old Latin.
- Page 105 -
The above list demonstrates how copies of the Old Latin continued to be made after the
translation of the Vulgate in 380. Ruckman, quoting ISBE says, "The Albigenses
continued to use the Old Latin long after Jeromes Vulgate came out and their
preservation of this text is attributed (according to Burkitt) to the fact that they were
'heretics'."
(3) HISTORY'S WITNESS TO THE SPREAD OF THE. OLD LATIN VERSION
Quoting from Wilkinson.
Since Italy, France and Great Britain were once provinces of the Roman Empire, the
first translations of the Bible by the early Christians in these parts were made into
Latin. The early Latin translations were very dear to the hearts of those primitive
churches. God in His wisdom invested this Bible with a charm that outweighed the learned
artificiality of Jerome's Vulgate, the Bible adopted by the papacy (380). For 900 years
the Old Latin held its own, and was only replaced when Latin ceased to be a living
language.
(a) The Old Latin In England
Onward then pushed those heroic bands of evangelists to England, to southern France,
and northern Italy. The Mediterranean was like the trunk of a tree with branches running
out to these parts, the roots of the tree being in Judea or Asia Minor, from whence the
sap flowed westward to fertilize the distant lands. History does not possess any record of
heroism superior to the sacrifices and sufferings of the early Christians in the pagan
West. The first believers of ancient Britain nobly held their ground when the pagan
Anglo-Saxons descended on the land like a flood. Dean Stanley holds it against Augustine,
the missionary sent by the pope in 596 AD to convert England, that he treated with
contempt the early Christian Britons. Yes, more, he connived with the Anglo-Saxons in
their frightful extermination of that pious people. And after Augustine's death, when
those same pagan Anglo-Saxons so terrified the papal leaders in England that they fled
back to Rome, it was the British Christians of Scotland who occupied the forsaken fields.
It is evident from this that British Christianity did not come from Rome. Furthermore, Dr.
Adam Clarke claims that the examination of Irish customs reveals that they have elements
which were imported into Ireland from Asia Minor by early Christians.
As Rome did not send any missionaries toward the West before 250 AD, the early Latin
Bibles were well established before these churches came into conflict with Rome. Not only
were such translations in existence long before the Vulgate was adopted by the Papacy, and
well established, but the people for centuries refused to supplant their old Latin Bibles
by the Vulgate. "The Old Latin versions were used longest by the western Christians
who would not bow to the authority of Rome - e.g., the Donatists; the Irish in Ireland,
Britain, and the Continent; the Albigenses, etc."
Famous in history among all centers of Bible knowledge and Bible Christianity was Iona,
on the little island of Hy, off the northwest coast of Scotland. Its most historic figure
was Columba. Upon this island rock, God breathed out His Holy Spirit and from this center,
to the tribes of northern Europe. When Rome awoke to the necessity of sending out
Missionaries to extend her power, she found Great Britain and northern Europe already
professing a Christianity whose origin could be traced back through Iona to Asia Minor.
About 600 AD, Rome sent missionaries to England and to Germany, to bring these simple
Bible Christians under her dominion, as much
- Page 106 -
as to subdue the pagans. D'Aubigne has furnished us this picture of Iona and her
missions:
"D'Aubigne says that Columba esteemed the cross of Christ higher than the royal
blood which flowed in his veins, and that precious manuscripts were brought to Iona, where
a theological school was founded and the Word was studied. "Er long a missionary
spirit breathed over this ocean rock, so justly named 'the light of the Western
world'." British missionaries carried the light of the gospel to the Netherlands,
France, Switzerland, Germany, yea, even into Italy, and did more for the conversion of
central Europe than the half-enslaved Roman Church."
(b) The Old Latin in France
In southern France, when in 177 AD the Gallic Christians were frightfully massacred by
the heathen, a record of their suffering was drawn up by the survivors and sent, not to
the Pope of Rome, but to their brethren in Asia Minor. Milman claims that the French
received their Christianity from Asia Minor.
These apostolic Christians in southern France were undoubtedly those who gave effective
help in carrying the Gospel to Great Britain. And as we have seen above, there was a long
and bitter struggle between the Bible of the British Christians and the Bible which was
brought later to England by the missionaries of Rome. And as there were really only two
Bibles - the official version of Rome, and the Received Text - we may safely conclude that
the Gallic (or French) Bible, as well as the Celtic (or British), were based on the
Received Text. Neander claims that the first Christianity in England, came not from Rome,
but from Asia Minor, probably through France.
(c) The Old Latin Amongst the Waldenses in Northern Italy
That the messengers of God who carried manuscripts from the churches of Judea to the
churches of northern Italy and on, brought to the forerunners of the Waldenses a Bible
different from the Bible of Roman Catholicism, I quote the following :
The method which Allix has pursued, in his History of the Churches of Piedmont, is to
show that in the ecclesiastical history of every century, from the fourth century, which
he considers a period early enough for the enquirer after apostolical purity of doctrine,
there are clear proofs that doctrines, unlike those which the Romish Church holds, and
conformable to the belief of the Waldensian and Reformed Churches, were maintained by
theologians of the north of Italy down to the period when the Waldenses first came into
notice. Consequently, the opinion of the Waldenses were not new to Europe in the eleventh
or twelfth centuries, and there is nothing improbable in the tradition, that the Subalpine
Church persevered in its integrity in all uninterrupted course from the first preaching of
the Gospel in the valleys. It is held that the pre-Waldensen Christians of northern Italy
could not have had doctrines purer than Rome unless their Bible was purer than
Romes; that is, their Bible was not of Rome's falsified manuscripts.
In the fourth century, Helvidius, a great scholar of northern Italy, accused Jerome,
whom the Pope had empowered to form a Bible in Latin for Catholicism, with using corrupt
Greek manuscripts. How could Helvidius have accused Jerome of employing corrupt Greek
manuscripts if Helvidius
- Page 107 -
had not had the pure Greek manuscripts? And so learned and so powerful in writing and
teaching was Jovinian, the pupil of Helvidius, that it demanded three of Rome's most
furious fathers - Augustine, Jerome and Ambrose to unite in opposing Jovinian's influence.
Even then, it needed the condemnation of the Pope and the banishment of the emperor to
prevail. But Jovinian's followers lived on and made the way easier for Luther.
There are modern writers who attempt to fix the beginning of the Waldenses from Peter
Waldo, who began his work about 1175. This is a mistake. The historical name of this
people as properly derived from the valleys where they lived, is Vaudois. Their enemies,
however, ever sought to date their origin from Waldo. Waldo was an agent, evidently raised
up of God to combat the errors of Rome. Gilly, who made extensive research concerning the
Waldenses, pictures Waldo in his study at Lyon, France, with associates, a committee,
"like the translators of our own Authorized Version." Nevertheless, the history
of the Waldenses, or Vaudois, begins centuries before the days of Waldo.
There remains to us in the ancient Waldensian language, "The Noble lesson"
(La Nobla Leycon) , written about the year 1100 AD which assigns the first opposition of
the Waldenses to the Church of Rome to the days of Constantine the Great, when Sylvester
was Pope.Thus when Christianity, emerging from the long persecutions of pagan Rome, was
raised to imperial favor by the Emperor Constantine, the Italic Church in northern Italy -
later the Waldenses is seen standing in opposition to Rome. Their Bible was of the family
of the renowned Itala. It was that translation into Latin which represents the Received
Text. Its very name, "Itala", is derived from the Italic district, the regions
of the Vaudois.
Of the purity and reliability of this version, Augustine, speaking of different Latin
Bibles (about 400 AD) says:
"Now among, translations themselves the Italian (Itala) is to be preferred to the
others, for it keeps closer to the words without prejudice to clearness of
expression."
The old Waldensian liturgy which they used in their services down through the centuries
contained "texts of Scripture of the ancient Version called the Italick."(Allix,
Churches of the Piedmont, 1690)
The Reformers held that the Waldensian Church was formed about 120 AD from the
apostles. The Latin Bible, the Italic, was translated from the Greek not later than l57
AD. We are indebted to Beza, the renowned associate of Calvin, for the statement that the
Italic Church dated from 120 AD. From the illustrious group of scholars which gathered
round Beza, 1590 AD, we may understand how the Received Text was the bond of union
between great historic churches.
That Rome in early days corrupted the manuscripts while the Italic Church handed them
down in their apostolic purity, Allix, the renowned scholar, testifies. He reports the
following as Italic articles of faith: "They receive only, saith he, what is written
in the Old and New Testament. They say, that the Popes of Rome, and other priests, have
depraved the Scriptures by their doctrines and glosses."
- Page 108 -
It is recognized that the Itala was-translated from the Received Text (Syrian, Hort
calls it); that the Vulgate is the Itala with the readings of the Received Text removed.
Where did this Vaudois Church amid the rugged peaks of the Alps secure those
uncorrupted manuscripts? In the silent watches of the night, along the lonely paths of
Asia Minor where robbers and wild beasts lurked, might have been seen the noble
missionaries carrying manuscripts, and verifying documents from the churches in Judea to
encourage their struggling brethren under the iron heel of the Papacy. The sacrificing
labors of the apostle Paul were bearing fruit. His wise plan to anchor the Gentile
churches of Europe to the churches of Judea provided the channel of communications which
defeated continually and finally the bewildering pressure of the Papacy. Or, as the
learned Scrivener has beautifully put it:
"Wide as is the region which separates Syria from Gaul, there must have ben in
very early times some remote communication by which the stream of Eastern Testimony, or
tradition, like another Alpheus, rose up again with fresh strength to irrigate the regions
of the distant West."
We have it now revealed how Constantine's Hexapla Bible was successfully met. A
powerful chain of churches, few in number compared with the manifold congregations of an
apostate Christianity, but enriched with the eternal conviction of truth and with able
scholars, stretched from Palestine to Scotland. If Rome in her own land was unable to beat
down the testimony of apostolic Scriptures, how could she hope, in the Greek-speaking
world of the distant and hostile East, to maintain the supremacy of her Greek Bible?
The Scriptures of the apostle John and his associates, the traditional text - the
Textus Receptus, if you please - arose from the place of humiliation forced on it by
Origen's Bible in the hands of Constantine and became the Received Text of Greek
Christianity. And when the Greek East for one thousand years was completely shut off from
the Latin West, the noble Waldenses in northern Italy still possessed in Latin the
Received Text.
To Christians such as these, preserving apostolic Christianity, the world owes
gratitude for the true text of the Bible. It is not true, as the Roman Church claims, that
she gave the Bible to the world. What she gave was an impure text, a text with thousands
of verses so changed as to make way for her unscriptural doctrines. While upon those who
possessed the veritable Word of God, she poured out through long centuries her stream of
cruel persecution. Or, in the words of another writer (author not given):
"The Waldenses were among the first of the peoples of Europe to obtain a
translation of the Holy Scriptures. Hundreds of years before the Reformation, they
possessed the Bible in manuscript in their native tongue. Had the truth unadulterated, and
this rendered them the special objects of hatred and persecution... Here for a thousand
years, witnesses for the truth maintained the ancient faith... 'In a most wonderful manner
it (the Word of Truth) was preserved uncorrupted through all the ages of darkness."
The struggle against the Bible adopted by Constantine was won. But another warfare,
another plan to deluge the Latin West with a corrupt Latin Bible was preparing. We hasten
to see how the world was saved from Jerome and his Origenism.
- Page 109 -
2. THE LATIN VULGATE OF JEROME
(1) A HISTORY OF THE TIMES
Quoting from Benjamin Wilkinson:
The Papacy, defeated in her hope to control the version of the Bible in the Greek world
when the Greek New Testament favored by Constantine was driven into retirement, adopted
two measures which kept Europe under its domination. First the Papacy was against the flow
of Greek language and literature to Western Europe. All the treasures of the classical
East were held back in the Eastern Empire, whose capital was Constantinople. For nearly
one thousand years, the western part of Europe was a stranger to the Greek tongue. As
Doctor Hort says:
"The West became exclusively Latin, as well as estranged from the East; with local
exceptions, interesting in themselves and valuable to us but devoid of all extensive
influence, the use and knowledge of the Greek language died out in Western Europe."
When the use and Knowledge of Greek died out in Western Europe, all the valuable Greek
records, history, archeology, literature, and science remained untranslated and
unavailable to Western energies. No wonder, then, that this opposition to using, the
achievements of the past brought on the Dark Ages (476 AD to 1453 AD).
This darkness prevailed until the half-century preceding 1453 AD when refugees, fleeing
from the Greek world threatened by the Turks, came west introducing Greek language and
literature. After Constantinople fell in 1453, thousands of valuable manuscripts were
secured by the cities and centers of learning in Europe. Europe awoke as from the dead,
and sprang forth to newness of life. Columbus discovered America. Erasmus printed the
Greek New Testament. Luther assailed the corruptions of the Latin Church. Revival of
learning and the Reformation followed swiftly.
The second measure adopted by the Pope which held the Latin west in his power was to
stretch out his hands to Jerome (about 400 AD), the monk of Bethlehem, reputed the
greatest scholar of his age, and appeal to him to compose a Bible in Latin similar to the
Bible adopted by Constantine in Greek. Jerome, the hermit of Palestine, whose learning was
equaled only by his boundless vanity, responded with alacrity. Jerome was furnished with
all the funds that he needed and was assisted by many scribes and copyists.
By the time of Jerome, the barbarians from the north who later founded the kingdoms of
modern Europe, such as England, France, Germany, Italy and other countries, were
overrunning the Roman Empire. They cared nothing for the political monuments of the
empire's greatness, for these they leveled to the dust. But they were overawed by the
external pomp and ritual of the Roman Church. Giants in physique, they were children in
learning. They had been trained from childhood to render full and immediate submission to
their pagan gods. This same attitude of mind they bore toward the Papacy, as one by one
they substituted the saints, the martyrs, and the images of Rome for their former forest
gods. But there was danger that greater light might tear them away from Rome.
- Page 110 -
If, in Europe, these children fresh from the north were to be held in submission to
such doctrines as the papal supremacy, transubstantiation, purgatory, celibacy of the
priesthood, vigils, worship of relics, and the burning of daylight candles, the Papacy
must offer, as a record of revelation, a Bible in Latin which would be as Origenistic as
the Bible in Greek adopted by Constantine. Therefore, the Pope turned to Jerome to bring
forth a new version in Latin.
Thus, in contrast to what the naturalistic critics say, it was not the matter of
variations in the Old Latin which brought about this Version; but the desire to produce a
Bible more compatible with the teachings of Rome. The same device was used by the revisers
of 1881.
(2) THE PHILOSOPHY OF JEROME
Jerome was devotedly committed to the textual criticism of Origen, "an admirer of
Origen's critical principles," as Swete says. To be guided aright in his forthcoming
translation, by models accounted standard in the semi-pagan Christianity of his day,
Jerome retired to the famous library of Eusebius and Pamphilus at Caesarea, where the
voluminous manuscripts Origen had been preserved. Among these was a Greek Bible of the
Vaticanus and Sinaiticus type. (Price). Both these versions retained a number of the seven
books which Protestants have rejected as being spurious. This may be seen by examining
those manuscripts. These manuscripts of Origen influenced Jerome more in the New Testament
than in the Old, since finally he used the Hebrew text in translating the Old Testament.
Moreover, the Hebrew Bible did not have those spurious books. Jerome admitted that these
seven books - Tobit, Wisdom, Judith, Baruch, Ecclesiasticus, 1st and 2nd Maccabees - did
not belong with the other writings of the Bible. Nevertheless, the Papacy endorsed them,
and they are found in the Latin Vulgate and in the Douay, its English translation.
The existence of those books in Origen's Bible is sufficient evidence to reveal that
tradition and Scripture were on an equal footing in the mind of that Greek theologian. His
other doctrines, such as purgatory and transubstantiation, had now become as essential to
the Imperialism of the Papacy as was the teaching that tradition had equal authority with
the Scriptures. Doctor Adam Clarke indicates Origen as the first teacher of purgatory.
The Latin Bible of Jerome, commonly known as the Vulgate, held authoritative sway for
one thousand years. The services of the Roman Church were held at that time in a language
which still is the sacred language of the Catholic clergy, the Latin.
Jerome in his early years had been brought up with an enmity to the Received Text, then
universally known as he Greek Vulgate. The word Vulgate "commonly used", or
"current". This word Vulgate has been appropriated from the Bible to which it
rightfully belongs, that is, to the Received Text, and given to the Latin Bible. In fact,
it took hundreds of years before the common people would call Jerome's Latin Bible, the
Vulgate. The very fact that in Jerome's day the Greek Bible, from which the King, James is
translated into English, was called the Vulgate, is proof in itself that, in the church of
the living God, its authority was supreme. Diocletian (302 - 312 AD), the last in the
unbroken line of pagan emperors, had furiously pursued every copy of it, to destroy it.
The so-called first Christian emperor, Constantine, chief of heretical Christianity, now
joined to the state, had ordered (331 AD) and under imperial authority and finances, had
promulgated a rival Greek Bible. Nevertheless, so powerful was the Received Text that even
until Jerome's day (383 AD) it was called the Vulgate. (Swete).
- Page 111 -
The hostility of Jerome to the Received Text made him necessity to the Papacy. The
Papacy in the Latin world opposed the authority of the Greek Vulgate. Did it not see
already this hated Greek Vulgate, long ago translated into Latin, read, preached from, and
circulated by those Christians in northern Italy who refused to bow beneath its rule? For
this reason it sought help from the great reputation which Jerome enjoyed is a scholar.
Moreover, Jerome had been taught the Scriptures by Gregory Nazianzen, who, in turn, had
been at great pains with two other scholars of Caesarea to restore the library of Eusebius
in that city. With that library Jerome was well acquainted; he describes himself is a
great admirer Eusebius. While studding with Gregory he had translated from Greek into
Latin the Chronicle of Eusebius. And let it be remembered, in turn, that Eusebius in
publishing the Bible ordered by Constantine, had incorporated in it the manuscripts of
Origen. (Price).
(3) HOW THE VULGATE WAS TRANSLATED AND ITS GENERAL CHARACTER
Ungers Bible Dictionary states the following:
After long and self-denying studies in the East and West, Jerome wont to Rome AD 382,
probably at the request of Pope Damasus to assist in an important synod. His active
Biblical labors date from this epoch.
Jerome had not been long in Rome, when Damasus applied to him for a revision of the
current Latin version of the New Testament by the help of the Greek original. "There
were," he says, "almost as many forms of text as copies. (see above, there was
something greater than this that led to the revision).
From Unger, the steps may be enumerated as follows:
(a) He began by revising the Old Latin Version of the New Testament. Some of the
changes he introduced were made purely on linguistic grounds, but it is impossible to
ascertain on what principle he proceeded in that respect. Others involved questions of
interpolations. But the greater number consisted in the removal of the interpretations by
which the synoptic gospels especially were disfigured. This revision, however, was hasty.
(NOTE: The naturalistic critics have long spoken of removing the interpolations from the
Received Text.)
(b) Jerome next undertook the revision of the Old Testament from the Septuagint. He
apparently finished the entire OT using this method.
(c) Though dissatisfaction with the general result, he then made a complete translation
of the OT from the Hebrew which was completed in 404. (This is to Jerome's credit, and
here I believe we can see the hand of God).
Coming back to the New Testament, Kenyon says, though it was a revision of the Old
Latin, Jerome had "recourse to the best available Greek manuscripts." Now what
kind of Greek MSS did he use?
"The conclusion to which Wordsworth and White come with regard to the Gospels,
after most careful investigation, is that while he sometimes followed Greek MSS differing
from any that we know, in the main he used MSS of the class represented by Aleph, B and L
(i.e. Sinaiticus, Vaticanus and Regius), and especially a MS or MSS closely resembling
Aleph. In Jerome's hands then, the Old Latin Version, already considerably modified from
its African form... took on distinctly Alexandrian colour!! (Keynon)
- Page 112 -
Kenyon also says,
Large elements of the Old Latin remain in the Vulgate, but he selected the variants
which agreed with the Greek MSS. (i.e. Aleph and B).
From time to time, attempts were made to revise the Vulgate, notably by Alcuin and
Theodulf about the beginning of the 9th century, by Hartmut towards the end of the 9th
century, and by the University of Paris in the 13th. But these rested on no firm basis of
textual criticism, and did little to delay the general progress of deterioration. It was
consequently in a far from correct form that the Vulgate appeared as the first book
produced by the printing press, the famous Gutenberg or Mazarin Bible of 1456.
Regarding further its corruptive element, Wilkinson says,
In preparing the Latin Bible, Jerome would gladly have gone all the way in transmitting
to us the corruptions in the text of Eusebius, but he did not dare. Great scholars of the
West were already exposing him and the corrupted Greek manuscripts.(W. H. Green). Jerome
especially mentions Luke 2:33 (where the Received Text read: "And Joseph and his
mother marvelled at those things which were spoken of him," while Jerome's text read:
"His father and his mother marvelled," etc.) to say that the great scholar
Helvidius, who from the circumstances of the case was probably a Vaudois, accused him of
using corrupted Greek manuscripts.
Although endorsed and supported by the power of the Papacy, the Vulgate - which name we
will now call Jerome's translation - did not gain immediate acceptance everywhere. It took
nine hundred years to bring that about. Purer Latin Bibles than Jerome's had already a
deep place in the affections of the West. Yet steadily through the years, the Catholic
Church has uniformly rejected the Received Text wherever translated from the Greek into
Latin and exalted Jerome's translation. So that for one thousand years, Western Europe,
with the exception of the Waldenses, Albigenses, and other bodies pronounced heretics by
Rome, knew of no Bible but the Vulgate. As Father Simon, that monk who exercised so
powerful an influence on the textual criticism Of the last century, says: "The
Latins have had so great esteem for that father (Jerome) that for a thousand years
they used no other version."
Therefore, a millennium later, when Greek manuscripts and Greek learning were again
general, the corrupt readings of the Vulgate were noted. Even Catholic scholars of repute,
before Protestantism was fully under way, pointed out its thousands of errors. As Doctor
Fulke in 1583 writing to a Catholic scholar, a Jesuit, says:
"Great friends of it and your doctrine, Lindanus, bishop of Ruremond, and Isidorus
Clarius, monk of Casine, and bishop Fulginatensis: of which the former writeth a whole
book, discussing how he would have the errors, vices, corrections, additions, detractions,
mutations, uncertainties, obscurities, pollutions, barbarisms, and solecisms of the vulgar
Latin translation corrected and reformed; bringing many examples of every kind, in several
chapters and sections: the other, Isidorus Clarius, giving a reason of his purpose, in
castigation of the said vulgar Latin translation, confesseth that it was full of errors
almost innumerable; which if he should have reformed all according to the Hebrew verity,
he could not have set forth the vulgar edition, as his purpose was. Therefore in many
places he retaineth the accustomed translation, but in his annotations admonisheth the
reader, how it is in the Hebrew. And, notwithstanding this moderation, he acknowledgeth
that about eight thousand places are by him so noted and corrected."
- Page 113 -
Jerome's reaction to the often hostile initial reception of the Vulgate is given in our
Old Testament survey.
(4) THE HAND OF GOD IN THE VULGATE
While much of what is said above is justifiably critical; there is another side, and to
some extent we can see God's overruling providence in the Vulgate. Its Old Testament was
translated directly from the Hebrew (albeit under the influence of Origen' s Hexapla) ,
whereas the Old Latin was translated from the Greek. In the New Testament "large
elements of the Old Latin remain." (Kenyon) . It was the first Bible to be printed,
and though it his always been an integral part of the Catholic Church, many of the classic
salvation verses are clearly translated.
Most importantly John Wycliffe, "The morning star of the reformation" became
the first to produce the complete Bible in the English Language and this from the Vulgate.
[picture - The Mazarin, or Gutenberg Bible of 1456
British Museum]
Terrence Brown says,
Wycliffe knowing no Hebrew or Greek, translated from the Latin Vulgate which was far
from perfect, but the English Version nevertheless showed only too clearly how far the
doctrines of the Roman Church were removed from the plain teaching of Gods Word.
Wycliffe was accused of heresy and excommunicated, but continued with his task until his
death in 1384. Every copy of his translation had to be written by hand, but so many were
written that a Bill was enacted in Parliament to forbid its circulation. Archbishop
Arundel complained to the Pope of "that pestilent wretch Wycliffe". The
convocation of Oxford under Arundel in 1108 decreed "that no man hereafter by his own
authority translate any text of the Scripture into English or any other tongue, by way of
book, pamphlet or treatise; and that no may read any Such book, pamphlet or treatise, now
lately composed in the time of John Wycliffe or since ... publicly or privately, upon pain
of greater excommunication
He that shall do contrary to this shall likewise be
punished is a favourer of heresy and error". During the next hundred years, many
Christian martyrs were burned to death with Wycliffes Bible tied around their neck,
but 170 copies remain to this day to testify to his faithfulness and the diligence of his
helpers.
Finally, we consider the Surprising findings of Edward F. Hills,
Among the Latin-speaking, Christians of the West, the substitution of Jerome's Latin
Vulgate for the Old Latin version may be fairly regarded as a movement toward the
Traditional (Byzantine) text. The Vulgate New Testament is a revised text which Jerome
(384) says that he made by comparing the Old Latin version with "old Greek"
manuscripts. According to Hort, one of the Greek manuscripts which Jerome used was closely
related to Codex A, which is of the Traditional text-type. "By a curious and
apparently unnoticed coincidence the text of A in several books agrees with the Latin
Vulgate in so many peculiar readings devoid of Old Latin attestation as to leave little
doubt that a Greek manuscript largely employed by Jerome in his revision of the Latin
version must have had to a great extent a common original with A."
In this instance, Hort's judgment seems undoubtedly correct, for the agreement of the
Latin Vulgate with the Traditional text is obvious, at least in the more important
passages, such as, Christ's agony (Luke 22:43), Father, forgive them (Luke 23:24), the
ascension (Luke 24:5l). Kenyon (1937) lists 24 such passages in the Gospels in which the
Western text (represented by D, Old Latin) and the Alexandrian text (represented by B
Aleph) differ from each other. In these 24 instances the Latin Vulgate agrees 11 times
with the Western text, 11 times with the Alexandrian text, and 22 times with the
Traditional text (represented by the Textus Receptus). In fact, the only important
readings in regard to which the Latin Vulgate disagrees with the Traditional New Testament
text are the conclusion of the Lord's Prayer (Matthew 6:13), certain clauses of the Lord's
Prayer (Luke 11:2-4), and the angel at the pool (John 5:4). In this last passage, however,
the official Roman Catholic Vulgate agrees with the Traditional text. Another telltale
fact is the presence in the Latin Vulgate of four of Horts eight so-called
"conflate readings." Although these readings are not at all
"conflate", nevertheless, they do seem to be one of the distinctive
characteristics of the Traditional text, and the presence of four of them in the Latin
Vulgate is most easily explained by supposing that Jerome employed Traditional (Byzantine)
manuscripts in the making of the Latin Vulgate text.
Later, we will look further at the question of Vulgate readings in the Received Text.
(5) THE, VULGATE MANUSCRIPT'S
Manuscripts of the Latin Vulgate far exceed those of the Greek New Testament with over
8000 being extant. They are found by their hundreds in the libraries of Europe. They are
not as old is the Greek MSS though.
In Kenyon's list of the more important ones, only ten were written before the 8th
century. These are,
- Sangallensis (Sigma) 6th century, half of Gospels, the oldest MS.
- Fuldenensis (F), 541-46 AD, harmony of the Gospels.
- Haleienus (Z) , 6th or 7th century, Gospels.
- Lindisfarnensis (Y) , c 700 AD, Gospels.
- Cantabrigiensis (X), 7th century, Gospels.
- Stonyhurstensis (S) , 7th century, John.
- Oxoniensis (O) ,7th century, Gospels in mixed text.
- Amiatinus (A) , Present to Pope Gregory in 716, Entire Bible, generally regarded as the
best MS of the Vulgate.
- Lichfeldensis (L), 7th or 8th centuries, portions of Gospels.
- Dunelmesis (Delta), 7th or 8th centuries, Gospels, Traditionally said to have been
written by Bedo.
Though some positive things may be said about this version, it was nevertheless the
Bible of Rome. That is of the priests of Rome, for it was kept away from the common
people. This explains why its MSS remain in such abundance. Further, we must never forget
that the warfare waged against those whose Bible was not the Vulgate!
Wilkinson summarizes,
For nine hundred years, we are told, the first Latin translations hold their own after
the Vulgate appeared. The Vulgate was born about 380 AD Nine hundred years later brings us
to about 1280 AD. This accords well with the fact that at the famous Council of Toulouse,
1229 AD, the Pope gave orders for the most terrible crusade to be waged against the simple
Christians of southern France and northern Italy who would not bow to his power. Cruel,
relentless, devastating, this war was waged, destroying, the Bibles, books and every
vestige of documents telling the story of the Waldenses and Albigenses.
Since then, some authorities speak of the Waldenses as having their Bible, the Vulgate.
We regret to dispute those claims. When we consider that the Waldenses were, so to speak,
in their mountain fastnesses, on an island in the of a sea of nations using the Vulgate,
it is no wonder that they knew and possessed the Vulgate. But the Italic, the earlier
Latin, was their own Bible, the one for which they lived and suffered and died. Moreover,
to the east was Constantinople, the center of Greek Catholicism, whose Bible was the
Received Text; while a little further east was the noble Syrian Church which also had the
Received Text. In touch with these, northern Italy could easily verify her text.
3. THE SYRIAC PESHITTA
Regarding the Aramaic language of this version, see Old Testament portion of the
Peshitta.
(1) THE IMPORTANCE AND ADVANTAGE OF SYRIAN CHURCH
The Syrian Version is more interesting than its Latin counterparts for several reasons.
The virtual center of 1st century Christianity was Antioch, an important commercial city
in Syria. "The disciples were called Christians first in Antioch" (Acts 11:26).
Pauls great church-planting ministries had their base in Antioch. Syrian
Christianity had a close proximity to, and linkage with of the churches that had received
the inspired New Testament letters. The Syrian church had direct contact with the Apostles
and writers of the Scriptures. Therefore the Syrian version may have been written with
direct access to the original autographs themselves (based on Ruckman).
Tom Strouse says, "It was probably translated from the original NT MSS."
Bishop Ellicot in 1870 wrote, "It is no stretch of imagination to suppose that
portions of the Peshitta might have been in the hands of St. John."
Wilkinson says, "As time rolled on, the Syrian-speaking Christians could be
numbered by the thousands. It is generally admitted that the Bible was translated from the
original languages into Syrian about 150 AD (Burgon). This version is known is the
Peshitta (the correct or simple). This Bible even today generally follows the Received
Text."
Edward Miller (Burgon's associate) states further:
The rise of Christianity and the spread of the Church in Syria was starting in its
rapidity. Damascus and Antioch shot up suddenly into prominence as centers of Christian
zeal, as if they had grown whilst men slept.
The arrangement of places and events which occurred during our Lord's Ministry must
have paved the way to this success, at least as regards principally the nearer of the two
cities just mentioned. Galilee, the scene of the first year of His Ministry - the
acceptable year of the Lord' - through its vicinity to Syria was admirably calculated for
laying the foundation of such a development.
This development saw its full realization after the destruction of Jerusalem in AD 70.
(2) THE QUESTION RAISED ABOUT THE DATE OF THE PESHITTA
The Peshitta Syriac version, which is the historic Bible of the whole Syrian Church,
agrees closely with the Traditional text found in the vast majority of the Greek New
Testament manuscripts. Until about one hundred years ago it was almost universally
believed that the Peshitta originated in the second century and hence was one of the
oldest New Testament versions. Thus because of its agreement with the Traditional text the
Peshitta was regarded as one of the most important witnesses to the antiquity of the
Traditional text. In more recent times, however, naturalistic critics have tried to
nullify this testimony of the Peshitta by denying that it is in ancient version. Burkitt
(1904), for example, insisted that the Peshitta did not exist before the fifth Century but
"was prepared by Rabbula, bishop of Edessa (the capital city of' Syria) from 411 -
435 AD, and published by his authority."
Burkitt's theory was once generally accepted, but now scholars are realizing that the
Peshitta must have been in existence before Rabbula episcopate, because it was the
received text of both the two Sects into Which the Syrian Church became divided. Since
this division took place in Rabbulas time and since Rabbula was the leader of one of
these sects, it is impossible to suppose that the Peshitta was his handiwork, for if it
had been produced under his auspices, his opponents would have adopted it as their
received New Testament text. Indeed A. Voobus, in a series of special studies (1947-54),
has argued not only that Rabbula was not the author of the Peshitta but even that he did
not use it, it least not in its present form. If this is true and if Burkitt's contention
is also true, namely, that the Syrian ecclesiastical leaders who lived before Rabbula also
did not use the Peshitta, then why was it that the Peshitta was received by all the
mutually opposing groups in the Syrian Church is their common, authoritative Bible? It
must have been that the Peshitta was a very ancient version and that because it was so old
the common people within the Syrian Church continued to be loyal to it regardless of the
faction into which they came to be divided and the preferences of their leaders. It made
little difference to them whether these leaders quoted the Peshitta or not. They
persevered in their usage of it, and because of their steadfast devotion this old
translation retained its place as the received text of the Syriac-speaking churches.
(Edward F. Hills).
With regard to the above and the contention that the Peshitta was merely a Byzantine
revision of another Syrian version called the Old Syriac or Curetonian, Pickering says,
Because the Peshitta does witness to the "Byzantine" text, Hort had to get it
out of the second and third centuries. Accordingly, he posited a late recension to account
for it. F. C. Burkitt went further than Hort and specified Rabbula, Bishop of Edessa from
AD 411 - 435, as the author of the revision.
Both ideas have had a wide acceptance. H. C. Thiessen's statement is typical, both in
content and dogmatism.
This (Peshitta) was formerly regarded as the oldest of the Syrian versions; but Burkitt
has shown that it is in reality a revision of the Old Syriac made by Rabbula, Bishop of
Edessa, about the year 425. This view is now held by nearly all Syriac scholars... The
text of the Peshitta is now identified as the Byzantine text, which almost certainly goes
back to the revision made by Lucian of Antioch about AD 300.
As to the Syrian Peshitta, Burgon protested the complete lack of evidence for Hort's
assertions. A. Voobus says of Burkitt's effort:
Burkitt has tried to picture the life span of Bishop Rabbula as a decisive period in
the development of the New Testament text in the Syrian church.
Regardless of the general acceptance of the axiom, established by him, that "the
authority of Rabbula secured an instant success for the new revised version ..." and
that "copies of the Peshitta were rapidly multiplied, it soon became the only text in
ecclesiastical use" - the kind of reconstruction of textual history is pure fiction
without a shred of evidence to support it.
Voobus finds that Rabbula himself used the Old Syriac type of text. His researches show
clearly that the Peshitta goes back at least to the mid-fourth century and that it was not
the result of an authoritative revision.
Here again there is in added historical difficulty.
The Peshitta is regarded as authoritative Scripture by both the Nestorians and the
Monophysites. It is hard to see how this could have come to pass on the hypothesis that
Rabbula was the author and chief promoter of the Peshitta. For Rabbula was a decided
Monophysites and a determined opponent of the Nestorians. It is almost contrary to reason,
therefore, to suppose that the Nestorian Christians would adopt so quickly and so
unanimously the handiwork of their greatest adversary (Burgon).
It is hard to understand how men like F. F. Bruce, E. C. Colwell, F. C. Kenyon, etc.,
could allow themselves to state dogmatically that Rabbula produced the Peshitta.
"Literary history," says Scrivener, "can hardly afford a more powerful
case than has been established for the identity of the Version of the Syriac now called
the "Peshitta" with that used by the Eastern Church long before the great schism
had its beginning, in the native land of the blessed Gospel. The Peshitta is referred by
common consent to the 2nd century of our era."
'"We now come to the position," says Miller, "testing upon the supposed
posteriority of the so-called Syrian Text. Here again we are in the region of pure
speculation unsustained by historical facts. Dr. Hort imagines first that there was a
recension of the early Syrian Version, which this School maintains represented by the
Curetonian Version (see below) , somewhere between 250 AD and 350 at Edessa, or Nisibis,
or Antioch.
Well indeed may Dr. Hort add 'even for conjecture the materials are scanty. It
would have been truer to the facts to have said, for such a conjecture there are no
materials at all, and therefore it must be abandoned."
(3) THE QUESTIONS RAISED BY THE DISCOVERY OF THE CURETONIAN (OLD SYRIAC) MSS
Until about the middle of the last century, no Syriac translation of the Now Testament
was known to be earlier than the Peshitta. However, in 1842, a great mass of Syriac MSS
reached the British Museum from the monastery of St. Mary Deipara in the Nitrian desert of
Egypt. Many were copies of the ordinary Syriac Peshitta Bible, but among them were eighty
leaves of a copy or the Gospels in Syriac which W. Cureton (thus the name), one of the
officers of the Museum, recognized as containing a completely different text from any MSS
previously known. These leaves were edited by him, with a preface in which he contended
that in this version we have the very words of our Lord's discourses, in the identical
language in which they were originally spoken. The MSS itself is of the 5th century,
practically contemporary with the earliest MSS which we possess of the Peshitta Syriac.
But Cureton argued that the character of the translations showed that the original must go
back before the Peshitta. He then stated that the Peshitta was a revision of the Old
Syriac (its other name), just as the Latin Vulgate was a revision of the Old Latin.
Many scholars, though, strongly disagreed. However, in 1892, two enterprising Cambridge
ladies, Mrs. Lewis and her sister, Mrs. Gibson, visited the monastery of St. Catharine on
Mount Sinai, the place where Tischendorf made his celebrated discovery of Codex Sinaitic.
They photographed a number of MSS, among them a Syriac palimpsest. When they brought their
photographs home, the underlying, text was recognized by F. C. Burkitt (there he is again)
as belonging to the Old Syriac version, hitherto known only in Cureton's MSS. Fairly
substantial portions of the four Gospels were deciphered. (Kenyon).
Lining up against the 250 (in 1949) extant MSS of the Peshitta we now have two of the
old Syriac!!
Quoting Kenyon further,
It is clear that the Sinaitic MS does not represent precisely the same text is the
Curetonian. The differences between them are made much more marked than, say, between any
two manuscripts of the Peshitta or Greek. One striking proof is that in Matthew 1 the
Curetonian emphasizes the Miraculous Conception, saying,
"Jacob begat Joseph, to whom was betrothed Mary the Virgin, who bare Jesus
Christ."
Whereas the Sinaitic MS appears to deny this,
"Jacob begat Joseph, and Joseph to whom was betrothed Mary the Virgin, begat
Jesus, who is called Christ."
No wonder this MS which dates back to the 4th century became a palimpsest. But these
two (often conflicting MSS) provided Westcott, Hort and Burkitt with a convenient vehicle
to move the Peshitta from had 2nd to the 5th century. It sounded very agreeable to say
that just as the Vulgate, was a revision of the Old Latin, so the Peshitta was of the Old
Syriac. The problem with this is, there is strong MS and historical testimony to the Old
Latin, but these two MSS are all we have of the so-called Old Syriac.
They are simply another example of a corrupted offspring that was placed on the shelf
for long centuries, until it could be taken down and used as a "proof" against
God's Word.
Kenyon says regarding its (the two combined!!) agreement with Aleph, B as against D
(Codex Bezae),
"In general, however, it is evident that, while the version cannot be reckoned
totally with either the Aleph, B group or the D group, it shows a preponderance of
agreement with the latter." This is a nice scholarly way of saying that there is
total confusion when these MSS are compared. What Kenyon fails to mention is that the Old
Syriac does contain some of the key Received Text readings.
Hills says,
Critics assign an early third century date to the text of the Sinaitic Syriac
manuscript. If they are correct in this, then this manuscript is remarkable for the
unexpected support which it gives to the Traditional text found in the vast majority of
the Greek New Testament manuscripts. For Burkitt (1904) found that "not
infrequently" this manuscript agreed with the Traditional text against the Western
and Alexandrian texts. One of these traditional readings thus supported by the Sinaitic
Syriac manuscript is found in the angelic song, of Luke 2:14. Here the Traditional text
and the Sinaitic Syriac read, good will among (toward) men, while the Western
and Alexandrian texts read, among men of good will.
Thus again in the corrupted copies of scripture, the Received Text base can still be
discerned.
Quoting again front Miller,
"Dr. Hort was perfectly logical when he suggested, or rather asserted
dogmatically, that such a drastic revision as was necessary for turning the Curetonian
into the Peshitta was made in the third century at Edessa or Nisibis. The difficulty lay
in his manufacturing history to suit his purpose, instead of following it. The fact is,
that the internal difference between the text of the Curetonian and the Peshitta is so
great
"
Thus the differences are too great to speak of one being a revision of the other.
(4) THE WITNESS OF HISTORY AND THE MANUSCRIPTS TO THE EARLY DATE OF THE PESHITTA
Miller says,
The commanding position thus occupied leads back virtually a long way. Changes are
difficult to introduce in "the unchangeable East." Accordingly, the use of the
Peshitta is attested in the 4th century by Ephraem Syrus and Aphraates. Ephraem "in
the main used the Peshitta text" - is the conclusion drawn by MR F. H. Woods in the
third volume of Studio Biblica." And as far as I may judge from a comparison of
readings, Aphraates witnesses for the Traditional Text, with which the Peshitta mainly
agrees, twenty-four times aginst four. The Peshitta thus reckons as its supporters the two
earliest of the Syrian Fathers.
It can be traced by facts of history or by actual documents to the beginning of the
golden period of Syriac Literature in the fifth century, when it is found to be firm in
its sway, and it is far from being deserted by testimony sufficient to track it into the
earlier ages of the Church.
The Peshitta in our own days is found in use amongst the Nestorians who have always
kept to it, by the Monophysites on the plains of Syria, the Christians of St. Thomas in
Malabar, and by the Maronites on the mountain-terraces of Lebanon.' Of these, the
Maronites take us back to the beginning of the 8th century when they as Monophysites
separated from the Eastern Church; the Monophysites to the middle of the 5th century; the
Nestorians to an earlier date in the same century. Hostile as the two latter were to one
another, they would not have agreed in reading the same Version of the New Testament if
this had not been well established at the period of their separation. Nor would it have
been thus finally established, if it had not by that time been generally received in the
country for a long series of years.
In 1950, Kenyon stated that there were 250 extant Peshitta MSS, of which more than 100
were in the British Museum. He mentions that two belong to the 5th century (about 450) and
that few others belong to the 6th century. However, Miller at the turn of the century
refers to a total of 11 or 12 Peshitta MSS dating before the end of the 6th century.
Notice how this compares with the ten or so crucial MSS which date to the end of the 6th
century. If Miller's enumeration is correct, then the actual weight of evidence from the
Peshitta is greater than that from the older uncials. And as the Peshitta is a TR type
text, no wonder the naturalistic critics have done all in their power to 'move it forward
in time."
(5) SYRIAN VERSIONS
(a) Tatian's Diatessaron
Tatian was a native of the Euphrates Valley, but lived for many years in Rome as a
disciple of Justin Martyr. After the martyrdom of Justin in 165 he was charged with
heresy. (Kenyon). Wilkinson says that he "carried the regrettable doctrine of Justin
Martyr to alarming lengths and embraced the Gnostic heresy. About 172 he left Rome for
Palestine and then back to his native land where he died in 180. (Kenyon). (Others say he
died 8 years earlier) .
He is famous in his harmony of the Gospels, in which lie combines the four Gospels into
one running account. Diatessaron is a Greek word meaning "harmony of four".
Kenyon believes that he wrote it originally in Greek while still at Rome, but took it with
him to Syria and there translated it into Syriac. Of course one reason why Kenyon must say
this, is to rule out any possibility of a 2nd century Peshitta which Tatian might have had
before him.
The Diatessaron had many corruptions. We are told that the genealogies and all passages
referring to Christ's Jewish descent are removed. The fact of the incarnation was opposed
to the teachings of the Gnostics which viewed Christ as merely a heavenly being, i.e. one
of the "heavenly ranks between God and man."
Though Eusebius referred to it as a kind of "patchwork Gospel", it was widely
spread and translated. Ephrem, the famous Syriac Father, made a commentary of the Gospels
from it. And for many it practically seemed to be their Bible. But, Theodotus, bishop of
Cyrrhus near the Euphrates from c 423 - 4S7 records that he collected and removed more
than 200 copies from the churches in his area, replacing them by "the Gospels of the
Four Evangelists"; no doubt the Peshitta. Rabbula himself seems to have taken similar
steps in his neighboring diocese of Edessa. He give instructions that all the churches
have copies of the "Gospel of the separated ones." This refers to the four
Gospels being presented separately rather thin in a harmony (Kenyon and Bruce).
Though this is clearly a "doctored" translation. Yet the Received text base
remains. Ruckman says, "Readers will be surprised to find that it reads with the King
James Version on Luke 2:33 and John 9:35, upholding the Deity of Christ and the Virgin
Birth. This gives a definite Syrian witness to the AV readings 200 years older than
Vaticanus or Sinaiticus."
Kenyon admits as much when he says, "Since we now possess it only in late copies
of translations, Latin, Armenia, Arabic and Dutch, which have been subject to the
universal tendency towards containing strange texts to that generally received
"
(b) The Philoxenian and Harkleian Syriac
Kenyon says,
In the year 508, Philoxenus, bishop of Mabug, in eastern Syria, thinking the current
Peshitta version did not represent the original Greek accurately enough (the same thing is
said about the KJV), caused it to be revised throughout by one Polycarp. In 616 this
version was itself revised, with the assistance of some Greek MSS in Alexandria, by Thomas
of Harkel, himself also subsequently bishop of Mabug.
There are now about fifty extant MSS of the Harkleian text. The dates of the more
notable ones are,
- 7th century at Rome
- 8th century at Rome
- 757 AD at Florence
- 10th century, British Museum,
- 10th century, British Museum
- 1170, Cambridge University Library. This is considered to be the best.
The Philoxenian apparently has survived only in a few MSS of II Peter, II and III John,
Jude and Revelation.
Bruce is typical when he says that the original Peshitta version of the New Testament
did not include the above five books. And these were not added to any Syriac version until
the Philoxenian Version was produced in 508.
In response to this and the above revisions, it can be said (based on Ruckman).
Corruptions did not enter the Peshitta until the middle of the 3rd century, when Origin
moved from Alexandria to Caesarea, bringing his publishing company with him. Further
corruption took place during the time of Eusebius and Pamphilus (260 - 340), and at the
time of the revisions known as Philoxenian, Harkleian and the Jerusalem Syriac.
The omission of Revelation can be traced, undoubtedly, to the work of Origen and
Eusebius it Caesarea. Rabulla's edition which omits II Peter, II John, Jude and Revelation
was NOT the original Syriac Bible, as is evident from the findings of Voobus in
"Investigations into the Text of the NT used by Rabbula." Eusebius and Origen
are definitely collaborators in the alteration of the Syrian Text. (Reumann).
Despite this, though, Strouse says that the Harkleian Syriac contains the Byzantine
Text.
(c) The Palestinian Syriac
This is known only to us in fragments in a dialect of Syriac designated as Western or
Jewish Aramaic. It is believed to have been made at Antioch in the 6th century, and to
have been used exclusively in Palestine.
Nearly all the surviving, MSS are in the form of lectionaries, (Scripture lessons), the
two most important being a pair of Gospel lectionaries, date 1104 and 1118.
Kenyon says it has "elements" of Aleph, B and the D type text. This probably
means that in the main it is Byzantine.
We conclude our study of the Syriac Peshitta with a comment by Hills,
In the Church this God-guided trend away from false New Testament texts and toward the
true is clearly seen. According to all investigators from Burkitt (1904) to Voobus (1954),
the Western text, represented by Tatians Diatessaron (Gospel Harmony) and the
Curetonian and Sinaitic Syriac manuscripts, circulated widely in the Syrian Church until
about the, middle of the 4th century. After this date, however, this intrusive Western
text was finally rejected, and the whole Syrian Church returned to the use of the ancient
Peshitta Syriac version, which is largely of the Traditional (Byzantine) text-type. In
other words, the Syrian Church as well as the Greek was led by God's guiding hand back to
the true text.
Having gone into considerable detail in our study of the three major versions of the
New Testament, it will only be necessary to give a brief review of the remaining ones.
These versions arc presented in a geographic sequence.
4. THE EGYPTIAN COPTIC VERSION
As we saw in our survey of the Old Testament versions, Coptic was the ancient language
of Egypt, written originally in hieroglyphics, but in NT times written in Greek letters,
with the addition of six letters to represent sounds not used in Greek.
There arc the two main dialects: Sahidic, the dialect of Upper or Southern Egypt; and
Bohairic, the dialect of Lower or Northern Egypt.
The New Testament seems to have been translated into the Sahadic dialect around 200 AD.
Kenyon says, "It survives only in fragments, but these are now very numerous indeed,
so that it has been possible to put together a practically complete New Testament. It is
fundamentally and predominantly of the smile family as Sinaiticus and Vaticanus."
With this conclusion, Strouse agrees. The oldest MS dates back to about 350 AD.
The Bohairic New Testament of Northern Egypt was somewhat later. This was the more
developed and literary dialect and ultimately spread throughout the country superceding
the other dialects. Over 100 MSS have been discovered, though none of them is very early.
The oldest is dated 1173 AD. There is one page from Ephesians which may go back as far as
the 5h century. As expected with the influence of Alexandria so near, "the Bohairic
text is definitely Alexandrian." (Kenyon).
Again Strouse concurs.
'There is another side though. Ruckman is prepared to say that the Coptic along with
several other early versions "were originally true and trustworthy copies of the
original New Testament documents."
Referring to the detailed research of Kenyon on these versions, Hills says,
Thus during the fourth and fifth centuries among the Syriac-speaking Christians of the
East, the Greek-speaking Christians of the Byzantine and the Latin-speaking Christians of
the West the same tendency was at work, namely, a God-guided trend away from the false
Western and Alexandrian New Testament texts and toward the true Traditional text. At a
somewhat later date, moreover, this tendency was operative also among the Coptic
Christians of Egypt. An examination of Kenyon's 24 passages, for example, discloses 12
instances in which some of the manuscripts of the Bohairic (Coptic) version agree with the
Textus Receptus against B Aleph and the remaining Bohairic manuscripts. This indicates
that these important passages the readings of the Traditional Text had been adopted by
some of the Coptic scribes.
5. THE ETHIOPIC VERSION
Many would date this translation around the year 600. Bruce says, "the translation
appears to have been a gradual process, carried out between the late 4th or early 5th
centuries. The translation was made from Greek. Though influenced by Coptic Church, the
text is mainly Byzantine." The MSS are quite late, with the earliest going back to
the 13th century (Kenyon)
6 . THE ARABIC VERSION
The Scriptures do not seem to have been extant in an Arabic version before the Time of
Muhammad (570 - 632), who knew the Gospel story only in an oral form, and mainly from
Syriac sources. These Syriac sources were marked by Docetism (meaning
"deviation"; it said that Christ only appeared to be human and did not really
die). This explains the source of the some teaching in the Muslim religion (Bruce).
Kenyon says, "Several Arabic versions are known to exist, some being translated
from the Greek, some from Syriac, and some from Coptic." The earliest translation
would be in the 7th Century.
7 THE ARMENIAN VERSION
Armenia is a country lying to the cast of Asia Minor and north of Mesopotamia,
sandwiched between the Roman and Persian Empires. It was evangelized in the 3rd century by
Syriac-speaking missionaries. However, it was not until the early 5th century that they
possessed a version of their own. Armenian traditions themselves differ as to weather this
version was translated from Syriac or Greek.
As to the actual translation, it is recorded by Armenian writers of the 5th Century
that under order of Patriarch Saholc and a certain Mesrop this work was performed around
400. But that after the Council of Ephesus (431) at which Nestorianism was condemned, they
received correct copies of the Greek Bible from Constantinople, and revised their
translation accordingly ... this revision after 431 would probably have been from MSS of
the Byzantine type, and this seems to be confirmed by the existing MSS. (Kenyon).
The earliest MS is dated 887. 'There are probably two others of the 9th century and six
of the 10th. (Kenyon).
8. THE GEORGIAN VERSION
North of Armenia lies Georgia, in the Caucasus. They were the next to be evangelized
after the Armenians, about the close of the third century. Their version seems to be based
on the Armenian Version. The great majority of MSS show the Byzantine text, but a few,
especially one dated 897, known as the Adysh MS show a Caesarean text (the town Origen
went to when he left Alexandria).
The Armenian alphabet probably, and the Georgian alphabet certainly, were expressly
devised in order that the Scriptures might be written in these two languages. These two
missionary versions are thus the precursors of many more of a later date, which required
that the language concerned should be reduced to writing before the Bible could be written
in it. (Bruce). Ulfilas also did this when he prepared an alphabet for the Gothic Version.
9 THE GOTHIC VERSION
The Roman Empire was subjected to continuous and increasing pressure on its northern
frontier from Germanic tribes. Chief among these were the Goths who sacked Rome in 410.
Augustine, at that time, reflects the general feeling of thankfulness that the Goths had
been Christianized before the sack of Rome. (Bruce).
The Gothic version indicates that the Traditional text is not a late text. This New
Testament translation was made from the Greek into Gothic shortly after 350 AD by Ulfilas,
missionary bishop to the Goths. "The type of text represented in it," Kenyon
tells us, "is for the most part that which is found in the majority of Greek
manuscripts." 'The fact, therefore, that Ulfilas (means "little wolf") in
AD. 350 produced a Gothic version based on the Traditional text proves that this text must
have been in existence before that date . In other words, there must have been many
manuscripts of Traditional type on hand in the days of Ulfilas, manuscripts which since
that time have perished. (Hills)
The oldest MS dates back to the 5th or 6th century, it Contains more thin half the
Gospels and is now at Upsala, Sweden. (Kenyon) .
10. THE SLAVONIC VERSION
In the 9th century, two brothers, Constantine and Methodius, were sent by Byzantium
(Constantinople) to the Slavonic people in East Central Europe. They devised a Slavonic
alphabet and translated the Scriptures from Greek into that language. This was also in the
Byzantine Text.
In addition, Strouse mentions that a Frankish Version (West Central Europe) was
translated in the 8th century; and a Persian Version was translated from the Syriac in the
14th century.
This completes our survey of the versions and manuscripts of the New Testament. Every
attempt has been made to present the material accurately, fairly and most importantly, in
a way that believes the promise of God to preserve His Word through the centuries.
We have surveyed the four major areas of manuscript evidence: the papyri, uncials,
Cursives and versions. And, often in quoting from the research of scholars who would deny
the Received Text its rightful place, we have seen the overwhelming advantage it enjoys
over any other "text type". We have even noted a strong Received Text presence
in those places where it was not supposed to be at all (that is, not in the view of
Westcott and Hort and company). We have seen a clear Received Text presence in Egypt and
Alexandria, in the very backyard of Origen, in the papyri, in the "five old
uncials" and in the Coptic. We have also seen a dominant Received Text witness in the
writings of the early church Fathers.
We have surveyed the Greatest warfare in history as the forces of Satan sought to
thwart God's promise to preserve His Holy Word during the first three centuries. We have
seen the casualties of this warfare - the corrupted manuscripts. But we have seen that God
was faithful to His Holy Word, that the Fathered watched over- it just as He watched over
the Living Word.
Benjamin Wilkinson wrote in 1930, "Down through the centuries, the pure Bible, the
living Word of God, has often faced the descendants of this corrupt version (the one
promulgated by Constantine) , robed in splendor and seated on the throne of power. It has
been a battle and a march, a battle and a march. Gods Holy Word has always won. And
now, once again in those last days, the battle is being renewed, the affections and the
control of the minds of men are being contended for by these two rival claimants."
continue with Part
Five: A Survey of English Bible Historyive: A Survey of English Bible History
return to Table of Contents
return to Part One: A Survey of
Old Testament Documents
return to Part Two: The Issues We Face Regarding the New Testament
Text
return to Part Three:
The Witness of the
Early Church Fathers to the Received Text